大家 《哲學(xué)的慰藉》是一本獄中之作,,是古羅馬政治家,、哲學(xué)家波愛修斯(Boethius, Ancius Manlius Severinus,約475~524年)在系獄就死前寫就的臨終思考,。在中外歷史上,,獄中文字均不絕如縷,無論是在時間上還是語言分量上,,這篇《哲學(xué)的慰藉》都可以算是監(jiān)獄作品中骨灰級的鼻祖,。 波愛修斯出身于羅馬貴族世家,祖上曾出過兩個西羅馬帝國的皇帝和許多執(zhí)政官,,本人亦曾為510年羅馬執(zhí)政官,,其與身為元老院議員之女的妻子所生的兩個兒子均擔(dān)任過同一職位,他最終也是由于政治原因——關(guān)于他圖謀將羅馬從東哥特王朝的蠻族奴役下解放出來的指控——系獄并被處以極刑,。不過,,造就波愛修斯歷史地位的不是其政治生涯,而是其學(xué)者聲譽(yù),。 作為博學(xué)的羅馬人中最后一位通曉希臘語并致力于研究希臘學(xué)術(shù)的人,,他曾立志將柏拉圖與亞里士多德的全部著作譯成拉丁文,希望以此印證他關(guān)于二者學(xué)說在本質(zhì)上并不像一般以為的存在沖突,,而是相互吻合的觀點(diǎn),。這一壯志雖因其英年早逝不克竣事,但就其已完成的亞里士多德作品的翻譯以及對西塞羅《論題篇》的注疏片斷等多樣且卓越的工作,,當(dāng)時已為其贏得崇高學(xué)術(shù)聲望,。時人(卡西奧多儒)稱,由于他的貢獻(xiàn),,作為音樂家的畢達(dá)哥拉斯,、作為天文學(xué)家的托勒密、作為幾何學(xué)家的歐幾里得,、作為神學(xué)家的柏拉圖,、作為邏輯學(xué)家的亞里士多德、作為機(jī)械學(xué)家的阿基米德,、都學(xué)著說起羅馬的語言來,。 波愛修斯是身處羅馬時期與中世紀(jì)之交的偉大學(xué)者,其聲名在當(dāng)時拉丁文壇上無人可比,,中世紀(jì)學(xué)術(shù)與教育體系“七藝”中的理科四藝(quadrium,,算術(shù),、天文、幾何,、音樂)及文科三藝(trivium,,語法、修辭,、邏輯)之名即由其厘定,,substantia(實(shí)體)、natura(自然,、本性),、person(人格、位格),、aeternitas(永恒)、quo est(本質(zhì))等沿用至今的重要術(shù)語亦出自其手,,波愛修斯的歷史重要性由此可見一斑,。但是,真正令其身后享有盛名且在中世紀(jì)直到文藝復(fù)興的近千年中持續(xù)保持影響的卻是其生平的巔峰之作:《哲學(xué)的慰藉》,。 如讀者所見,,是書以對話體寫成,全部內(nèi)容是作者本人與哲學(xué)女神之間的虛擬會話,。每節(jié)文字之前以一首短詩為引,。作為博學(xué)之士,他在本書中的會話風(fēng)格借鑒了此前柏拉圖和西塞羅的對話集,,在文體上追摹梅涅普風(fēng)格的散文,,而在思想內(nèi)容上,不僅可以看到柏拉圖《蒂邁歐篇》及《高爾吉亞篇》的痕跡,,還有跡象表明他借鑒了今已散佚的亞里士多德《勸勉篇》,,以及對亞氏《物理學(xué)》和西塞羅《論預(yù)言》和《西庇阿之夢》的直接引用。 根據(jù)本書現(xiàn)代英文譯者格林(Richard Green)的看法,,《哲學(xué)的慰藉》無論是在思想前提還是具體論述上均非獨(dú)創(chuàng)之作,,其所取法的柏拉圖、亞里士多德,、西塞羅以及新柏拉圖主義觀念對于當(dāng)時一般有教養(yǎng)的人來說屬于共有認(rèn)知,;在哲學(xué)理論方面,波愛修斯的主要貢獻(xiàn)倒在于他對希臘倫理哲學(xué)具有專業(yè)水準(zhǔn)的學(xué)術(shù)綜合,,從書中第一節(jié)文字中對“伊壁鳩魯派和斯多葛派等烏合之眾”只是撕取哲學(xué)女神衣缽的一片卻“一廂情愿地以為他們獲得了全部的哲學(xué)”的批評看,,對哲學(xué)真義的完整準(zhǔn)確性訴求毋寧正是波愛修斯的本意。 如果說《哲學(xué)的慰藉》在哲學(xué)思辨上大致屬于“述而不作”,,那么,,在文學(xué)層面上他卻被認(rèn)為是具有原創(chuàng)性的藝術(shù)作品,。子曰:言之無文,行而不遠(yuǎn),。書中詩歌為哲學(xué)思辨與倫理說服提供了一個平臺,,他以“監(jiān)禁”隱喻靈魂的不自由、用“流放”對心靈疏離狀態(tài)的刻畫,,增強(qiáng)了其理性論辯的影響力,。“寓教于樂”成為后來貫穿整個中世紀(jì)人文寫作的一個傳統(tǒng),。正是由于其獨(dú)特的語言魅力,,但丁在《饗宴》等作品中引述波愛修斯達(dá)20次以上,吉本稱道其書為“黃金書卷”,。由此不難理解,,《哲學(xué)的慰藉》在中世紀(jì)前后曾被以英語、法語,、德語,、意大利語和西班牙語等西方語種反復(fù)重譯,譯者中甚至包括阿爾弗萊德王(King Alfred),,喬叟和伊利莎白女王,。 哲思與文采的結(jié)合共同解釋了《哲學(xué)的慰藉》在西方文化史上的聲名遠(yuǎn)播。周建漳 |
|