公眾號開通以來,,蘇媽在后臺收到最多的問題之一是:讀原版繪本,要不要一句中文一句英語,?
要想讓寶寶將來英語和中文一樣流利,,得在英語啟蒙時避免”翻譯式“的讀法,。為什么我這么肯定呢?原因有四個: 寶寶的大腦有直接學(xué)英語的能力 寶寶的大腦決定了他們學(xué)習(xí)外語的方式,,隨著年齡增長會產(chǎn)生變化,。如何變化?先來看看這幅圖:
青春期過后,,大腦儲存信息的區(qū)域發(fā)生了變化,才會開始通過母語這個媒介,,進(jìn)行“翻譯式學(xué)習(xí)”,。這也是為什么通過英語水平,我們常常能判斷一個華人孩子是五歲移民美國(英語接近母語),,還是高中后移民美國的(多多少少有些口音),,當(dāng)然,個別極其有語言天賦的孩子除外,。 中英文混講,,破壞英語思維萌芽 雙語啟蒙,目的是讓孩子像英美國家的孩子一樣流利的說英語,、用英語思考,。英美國家的人(只要他不是翻譯專業(yè)),閱讀,、演講,、交流時是不會夾雜著其他語言的,那何不現(xiàn)在開始讓寶寶學(xué)英語時,,就習(xí)慣純英語表達(dá)呢,。學(xué)中文時,也堅持用純中文,,讓寶寶意識到中文和英語是相互獨(dú)立的兩種語言,,養(yǎng)成不夾雜的習(xí)慣。試想一下,,一個美國媽媽教自己寶寶說英語,,會如何教?她會指著一樣?xùn)|西,,直接告訴寶寶這個物品的英文名稱是什么,。能把物品和英語直接聯(lián)系在一起,是雙語啟蒙的一個重要里程碑,,它決定了寶寶是否養(yǎng)成了英語思維的習(xí)慣,。 蘇媽出國時雅思成績8.5分,入學(xué)哥大時,,被學(xué)院選為國際新生代表發(fā)表演講,。雖然蘇媽的英語口語沒有達(dá)到母語水平,但自認(rèn)為在同齡人中還算過得去,,這一點(diǎn),,相信聽過蘇媽電臺的粉絲會同意。蘇媽學(xué)英語的唯一秘密,,在于一開始就用好英語思維,。 英語思維的定義,是直接用英語思考——>用英語表達(dá),。比如小紅看到一個蘋果,,能直接聯(lián)想到apple這個單詞;小紅很開心,,她會直接把開心的情緒轉(zhuǎn)化為I am happy這句話來表達(dá)自己,,這就是英語思維。相反,,翻譯思維是先想好自己要說的中文句子——>把中文翻譯成英語——>再表達(dá)出來,。比如小明看到一個蘋果,腦子里第一反應(yīng)是中文的”蘋果“這個詞,,然后再把中文詞翻譯成Apple并且說出這個單詞,。翻譯思維很容易導(dǎo)致說英語慢、結(jié)巴,、表達(dá)不準(zhǔn)確,。 直到現(xiàn)在,我如果遇到不明白的單詞,,也不會去查英漢詞典,,而是直接上谷歌輸入這個單詞,用圖片搜索功能,,把圖片和單詞對應(yīng)起來,。其實(shí)即使是英語基礎(chǔ)薄弱的成年人,通過刻意訓(xùn)練,,也能培養(yǎng)英語思維,。 在美國的佛蒙特州的一所大學(xué),有個著名的浸泡式外語培訓(xùn)營,,每年很多世界各地的學(xué)員慕名而來,。所有參與”特訓(xùn)營“的學(xué)員必須“宣誓”在校期間只能用外語交流,否則會受罰,。一個暑期下來,,神奇的事發(fā)生了,,這些成年人學(xué)員的外語突飛猛進(jìn)。當(dāng)然,,成年人學(xué)外語時,,會不自覺的使用翻譯思維,所以這個過程有些痛苦(難怪要宣誓),。然而對于小寶寶來說,,這種痛苦是非常弱小甚至不存在的,因?yàn)樗麄兊拇竽X能天然的學(xué)習(xí)兩種語言,,根本不需要通過翻譯,。 中文翻譯,不如看圖說話 有人曾經(jīng)和我說,,孩子太小,,聽不懂英語啊。你以為長大就能聽懂了,?其實(shí)孩子越小,,越有能力像學(xué)母語一樣的去學(xué)習(xí)英語,這時候只需要正常的輸入英語就行了,。如果家長一邊讀英語,,一邊用中文解釋,實(shí)際是在訓(xùn)練孩子的大腦通過中文翻譯來學(xué)習(xí)英語,,讓寶寶依賴中文作為學(xué)習(xí)英文的媒介,,這樣反而傷害了他們天然的“像母語一樣學(xué)外語”的能力。 小朋友的大腦有神奇的語言學(xué)習(xí)天賦,,親子閱讀是將英語輸入大腦的積累過程,。因而只要孩子聽得足夠多,就會自然習(xí)得更多,,慢慢地也就能聽懂更多的英文,。量變引起質(zhì)變,有個過程,。 舉個例子,,《晚安大猩猩》是一本很受歡迎的啟蒙繪本,講的是一只淘氣的大猩猩把動物園里的動物全部放出來,,跟著動物管理員回家睡覺的故事,。全書只有幾句話,主要是通過圖片來表達(dá)故事,。我在和蘇寶講這本繪本時,,會一邊指著圖片上出現(xiàn)的事物, 一邊直接用英語描述它是什么,,比如下面這張圖,,我會逐個指出圖中有:bed, gorilla, lion, elephant 等等
所以那些只需要看圖就能看明白的繪本,,如果一邊讀英語一邊翻譯,,會有點(diǎn)畫蛇添足。 中英文交替 破壞原文韻律 英語繪本中的韻律,,是寶貴的語感啟蒙素材,。舉個簡單的例子,《棕色的熊》是卡爺爺?shù)慕?jīng)典繪本,,很適合英語啟蒙,。我認(rèn)識的美國父母家里幾乎人手一本。它的文字是這樣的:
I see a red bird looking at me. Red bird, red bird, what do you see? I see a yellow duck looking at me. Yellow duck, yellow duck, what do you see? I see a blue horse looking at me. 這本書之所以受孩子們的歡迎,,是因?yàn)樗话逡谎?、朗朗上口的重?fù)節(jié)奏,閱讀時一氣呵成,,最能培養(yǎng)寶寶的英語語感,。而且這本書的句子結(jié)構(gòu)非常簡單,每一篇是一種動物,,完全不需要中文翻譯,,寶寶就能通過插圖看懂。同樣的道理,,我們在給寶寶朗讀唐詩,、兒歌的時候,也不會讀一句翻譯一句英語,,因?yàn)闀氐灼茐闹形捻嵚傻拿栏小?/p> 中文和英文各有各的美,,中英文的啟蒙應(yīng)該分開進(jìn)行。因此就連汪培珽給自己的孩子讀英文童書時,,也是用中文描述故事梗概后,,就用英文講;遇到難度大的,,最多給孩子翻譯三次,,然后就以全英文講,。如果孩子堅持要聽中文翻譯,抗拒英文,,原因很多,,有可能是孩子聽英文繪本的頻率不夠高、或者不穩(wěn)定,,可以順其自然,,在親子閱讀過程中,逐漸增加英語閱讀的頻率,,讓孩子一點(diǎn)點(diǎn)適應(yīng),。
當(dāng)然,堅持長時間純英語閱讀并非易事,,方法很重要,。更多共讀技巧,蘇媽會在以后的文章里寫到,。(全文完) 覺得文章有幫助,?把它分享出去,幫助更多父母,是對蘇媽最好的鼓勵,。 |
|