就像中文里有很多詞很難用英語(yǔ)來(lái)代替一樣,英文里也有一些單詞,,很難找到與其相對(duì)應(yīng)的中文來(lái)翻譯,。要滿足“信達(dá)雅”這翻譯三大要素,真是不容易,。很多時(shí)候,,我們講話夾雜英文單詞,真的不是想炫,,而是不知道該怎么翻譯,。比如下面這些詞…… 先聊聊幾個(gè)“不正經(jīng)”的,英倫君就納悶了,,怎么偏偏就沒(méi)有對(duì)應(yīng)這些英文的中文詞呢,。 1.Phloem bundles ['flo?em]['b?ndl] 拔香蕉皮的時(shí)候拉出來(lái)的絲兒 2. Zarf [zɑ?f] 咖啡杯的紙板隔熱波紋套
3. Petrichor ['petr?k?] 形容雨后外面的味道
4. Aglet ['?gl?t] 鞋帶上的小金屬箍
5. Nurdle ['n??dl] 擠在牙刷上的那一坨牙膏 說(shuō)完這些“不正經(jīng)”的,我們?cè)賮?lái)聊幾個(gè)正經(jīng)的,! Credit Card信用卡,,這很好翻譯,但這個(gè)詞還有一個(gè)解釋是,,“功勞”,、“貢獻(xiàn)”、“歸功于”的意思,,這就麻煩了,。 比如,I’ll give you research credit.按照字面翻成“我給你研究功勞”,,可是這根本不通啊,,其實(shí)想要表達(dá)的是,,我可以在我要發(fā)表的論文或者報(bào)告里加上“你對(duì)本文亦有貢獻(xiàn)”??墒窃谥形牡目谡Z(yǔ)中,,說(shuō)起來(lái)就比較繞。 字典里這個(gè)詞有“證明…有理”; “為…辯護(hù)”; “使…合理”正當(dāng)?shù)囊馑?,可是中文里平時(shí)的對(duì)話從來(lái)不用這樣的句式,。 'Does donating stolen money to charity justify the stealing itself?' And the answer is absolutely no. 這個(gè)詞的來(lái)源是access,,這本身就是個(gè)意思很多的動(dòng)詞,所以這個(gè)形容詞也涵蓋了很多層字面義,、比喻義,,基本上是“可以到達(dá)、可以接觸,、可以懂”的意思,。但是在翻譯的時(shí)候,如果用了這種“可以……”的句式,,就會(huì)特別牽強(qiáng),。 The mall is accessible from the highway. 從高速公路下來(lái)就直接到商場(chǎng)。 英文釋義:can be reached by The information should be accessible to all. 信息應(yīng)該向所有人公開(kāi),。 英文釋義:available His writing is more accessible now than it once was. 他寫(xiě)的文章比以前的好懂,。 英文釋義:easily understood You'll find that the teachers here are quite accessible. 你會(huì)發(fā)現(xiàn)這兒的老師挺平易近人的。 英文釋義:easy to speak with 字典解釋為“為了達(dá)到某個(gè)目的開(kāi)展的系列活動(dòng)”(a series of activities designed to produce a particular result),,例如:廣告推廣活動(dòng) advertising campaign,;促銷(xiāo)活動(dòng) promotional campaign。 Email marketing campaign:翻譯成“郵件營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)”不太恰當(dāng),,一個(gè) email marketing campaign 就是一次向客戶的郵件群發(fā)。比如公司的產(chǎn)品更新了,,老板就會(huì)讓你開(kāi)展一個(gè) email campaign,,告訴客戶這個(gè)消息。所以白領(lǐng)們?nèi)粘=涣髦苯佑胏ampaign這個(gè)詞或者其他的英文,,真的不是為了炫,,而是沒(méi)法用中文表達(dá)呀。 再抽象一些,,任何“系列動(dòng)作”都是一個(gè) campaign,。 最近幾年政府的“反腐”行動(dòng)英文媒體稱為“China's anti-corruption campaign”。 |
|
來(lái)自: 昵稱34144632 > 《yy》