1. Catch me doing it! 【誤】抓住我做那件事! 【正】我決不干那樣的事,! 【析】和I'll never do it again是同一個意思,。 2. Care killed a cat. 【誤】注意殺貓。 【正】憂慮傷身,。 【析】憂慮對于有九條命的貓來說不利,。 3. Tom is the cock of the walk. 【誤】Tom像一只正在走路的公雞。 【正】他經(jīng)常稱王稱霸,。 【析】cock of the walk意為自命不凡的老大,。 4. She fully enjoyed cakes and ale. 【誤】她充分地享用了蛋糕和啤酒。 【正】她盡享了人生樂趣,。 【析】這里cakes and ale意為“人生樂事”,,出自莎士比亞著作《第十二夜》。 5. Jessica carried coals to Newcastle. 【誤】Jessica把煤運到Newcastle去了,。 【正】Jessica多此一舉,。 【析】因為Newcastle是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的,! 【誤】我爸爸讓我不要叫他名字。 【正】我爸爸叫我不要罵他,。 【析】call one names是辱罵別人的意思,,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one's,。 7. He went cap in hand to the teacher. 【誤】他拿著帽子去找老師。 【正】他畢恭畢敬地去找老師,。 【析】cap in hand是畢恭畢敬的意思,,切記不要機械翻譯哦,! 8. I think $5000 is chicken feed to her. 【誤】我想給她5000美元用來買雞飼料,。 【正】我覺得5000美元對她來說是小錢兒。 【析】chicken feed是不屑一提的錢的意思,。 9. I heard she is a woman capable of anything. 【誤】我聽說她無所不能,。 【正】我聽說她無惡不作,。 【析】原意:我聽說她無惡不作。 10. When going near the cliff, he had cold feet. 【誤】當走近懸崖的時候,,他雙腳變冷了,。 【正】當走近懸崖的時候,他害怕了,。 【析】cold feet意為害怕,,膽怯。 Welcome to英語口語小鎮(zhèn)?。,。?/span> 盆友們,,你們終于來了,, |
|