久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

進(jìn)入莎士比亞的世界| 紀(jì)念莎翁逝世400周年

 skysun000001 2016-05-07

1935年在上海的文化出版界中被稱為“翻譯年”。1934年8月份以后,,魯迅先生寫了好幾篇關(guān)于翻譯的雜文,,提出了“拿來主義”的口號(hào),率先動(dòng)手譯出了果戈理的《死魂靈》,,還寫了三篇關(guān)于莎士比亞的文章,,希望有人能把這部世界文學(xué)的瑰寶翻譯過來,認(rèn)為這是“于中國有益”,,能“在中國留存”的工作,。魯迅當(dāng)時(shí)曾希望林語堂能承擔(dān)起譯介莎士比亞的工作,但林語堂沒有接受,。



朱生豪,、宋清如夫妻


這一年里,上海的商務(wù)印書館,、中華書局等大書局紛紛組織力量,,譯出了多種世界名著。世界書局作為上海一家有一定地位和名氣的書局,,自然也不甘落后,。當(dāng)時(shí)的英文部負(fù)責(zé)人,《英漢求解作文文法辨義四用辭典》主編詹文滸先生建議父親翻譯《莎士比亞戲劇全集》,。詹文滸也是在嘉興秀州上的中學(xué),,從上海光華大學(xué)畢業(yè)后,還在秀州任過教。在書局共事以來對(duì)父親的中英文功底有了深切的了解,,相信父親有能力擔(dān)當(dāng)起這一項(xiàng)難度極大但也極有價(jià)值的工作,。同時(shí)他也了解到當(dāng)時(shí)父親思想上的苦悶彷徨以及經(jīng)濟(jì)上的拮據(jù),認(rèn)為這樣可以使父親在精神上有所寄托,,在經(jīng)濟(jì)上也可以增加些收入,。


父親對(duì)莎士比亞一向十分喜愛,清楚地了解莎士比亞作品在世界文學(xué)中的地位,,因此就接受了詹文滸的建議,。議定譯出后由世界書局出版,稿酬為每千字兩元,,可以在陸續(xù)交稿之后隨時(shí)領(lǐng)取,,書出版后再按銷售金額的一定比例付給版稅。



在世界書局工作時(shí)的詹文滸


接受了這一工作以后,,父親把這件事寫信告訴母親,,并且說他準(zhǔn)備把譯著作為獻(xiàn)給母親的禮物。母親感到很激動(dòng),,寫了一首詩《迪娜的憶念》寄給父親:


落在梧桐葉上的,,

是輕輕的秋夢(mèng)吧?

落在迪娜心上的,,

是迢遙的懷念吧,?

四月是初戀的天,

九月是相思的天,,

繼著薔薇凋零的,,

已是凄艷的海棠了!

東方剛出的朝陽,,

射出萬丈的光芒,,

迪娜的憶念,

在朝陽的前面呢,,

在朝陽的后面呢,?


父親收到這首詩以后,,還為它譜了曲,。


父親又寫信給在中央大學(xué)英文系讀書的文振叔商議此事,文振叔曾聽說日本人因?yàn)橹袊鴽]有莎士比亞譯本而譏笑中國文化的落后,,因此大力支持父親的決定,,并把這一工作推崇為“民族英雄的事業(yè)”。這大大增加了父親譯莎的決心,。


他在給母親的一封信中說:


你崇拜不崇拜民族英雄,?舍弟說我將成為一個(gè)民族英雄,如果把Shakespeare譯成功以后。因?yàn)槟硣嗽?jīng)說中國是無文化的國家,,連老莎的譯本都沒有,。我這兩天大起勁……



朱生豪寫給宋清如關(guān)于“民族英雄”的信


當(dāng)時(shí)日本帝國主義勢(shì)力在中國步步進(jìn)逼,民族危機(jī)迫在眉睫,,稍有點(diǎn)正義感和民族感情的人心里都憋著一口氣,,父親當(dāng)然也不例外。原先作為一個(gè)手無縛雞之力的文弱書生,,常因報(bào)國無門而感到苦悶迷惑的父親,,這時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的工作可以為民族爭(zhēng)光,和抵抗日本帝國主義的文化侵略聯(lián)系起來,,無異于在黑暗中航行的船只突然看見了燈塔,,在彷徨之中發(fā)現(xiàn)了自己的努力方向,精神面貌為之一振,。他下了決心,,一定要盡自己的綿薄之力,把翻譯莎士比亞劇作這一項(xiàng)工作做好,。雖然明知這是一項(xiàng)非常艱苦的工作,,他本人資歷又淺,弄得不好,,可能是頂著石臼唱戲——吃力不討好,。但在這一點(diǎn)上,父親充分顯示了他那外柔內(nèi)剛的性格,,義無反顧地在這條路上走了下去,。從此,父親進(jìn)入了莎士比亞的世界,。


由于是第一次從事這樣恢弘而又難度極大的翻譯工作,,開始時(shí)父親還是有點(diǎn)信心不足。作為第一步,,他積極地為譯莎進(jìn)行準(zhǔn)備,,一方面再次從頭到尾反復(fù)研讀莎士比亞作品原文,一方面又盡一切可能收集莎氏作品的不同版本,、各種注釋本和參考資料,,并且廢寢忘食地閱讀、鉆研,、比較,。由于這些工作全得在業(yè)余時(shí)間進(jìn)行,生活一下子變得緊張起來,,有時(shí)還不得不擠占睡眠的時(shí)間,。


施瑛在《莎士比亞的譯者》一文中回憶說:


他之計(jì)劃翻譯莎翁全集,,就是開始于廿四年的春天,并由于詹先生的鼓勵(lì),。但是他從不讓人知道他在嘗試做這件工作,。別人只看到他在跑書鋪?zhàn)樱燎谒鸭鞣N莎集版本,,及諸家注解批評(píng)考證的書罷了,。


經(jīng)過近一年時(shí)間的準(zhǔn)備,父親在1936年上半年開始動(dòng)筆翻譯《暴風(fēng)雨》,。這一方面因?yàn)橛胁簧偕勘葋喨脑陌姹径及堰@個(gè)劇放在第一篇,,更因?yàn)檫@是父親在莎士比亞所有劇本中最喜歡的一部。父親在譯完《暴風(fēng)雨》后曾專門寫了一篇《譯者題記》:


本劇是莎翁晚期的作品,,普通認(rèn)為是他的最后一本劇作,。以取材的神怪而論,很可和他早期的《仲夏夜之夢(mèng)》相比,,但《仲夏夜之夢(mèng)》的特色是輕倩的抒情的狂想,,而《暴風(fēng)雨》則更深入一層,其中有的是對(duì)于人間的觀照,,象征的意味也格外濃厚而豐富,,在藝術(shù)上更擺脫了句法音律的束縛,有一種老筆渾成的氣調(diào),?;蛟破章迨控Я_是作者自身的象征,莎翁以普氏的脫離荒島表示自己從寫作生活退隱的決心……



《暴風(fēng)雨》譯者題記


開始翻譯時(shí),,困難不小,。特別是因?yàn)樯瘎≡氖窃妱。缛园丛妱碜g,,不但難度極大,,且在語言的使用上受到很大限制,難以達(dá)到通俗,、流暢的要求,,也難反映出舞臺(tái)劇表演力強(qiáng)、適于演出的特點(diǎn),。幾經(jīng)斟酌,,最后決定還是用散文體進(jìn)行翻譯。開始翻譯后,,曾寫信和母親談起過這個(gè)問題:


今天下午我試譯了兩頁莎士比亞,,還算順利,,不過恐怕終于不過是poor stuff而已,。當(dāng)然預(yù)備全部用散文譯出,,否則將要了我的命。


母親和文振叔都寫信鼓勵(lì)和支持他的工作,。經(jīng)過一段時(shí)間的嘗試之后,,父親逐漸增強(qiáng)了信心,比開始時(shí)樂觀得多了,。他在信中說:“雖然不怎樣正確精美,,總也可以像個(gè)樣子?!?/span>


由于時(shí)局緊張,,文化事業(yè)也不景氣,書局要減薪裁員,。父親在書局兼任編輯,、校對(duì)、函授,,等等事務(wù),,工作更加繁忙。翻譯工作全得在晚上業(yè)余時(shí)間進(jìn)行,,因此更加感到時(shí)間不夠用了,。剛到世界書局不久時(shí),他對(duì)“星期制”有過這樣一段評(píng)說:


其實(shí)星期制很壞,。星期日玩了一天之后,,星期一當(dāng)然不會(huì)有什么心向A,星期二星期三是一星期中最苦悶的兩天……星期四比較安定一些,,工作成績也要好些,,一過了星期四,人又變成樂天了,,可是一個(gè)星期已過去大半,,滿心想玩了;星期五放了工,,再也安身不住,,不去看電影也得向四馬路溜達(dá)一趟書坊……星期六簡(jiǎn)直不能做工,人是異樣不安定,,夜里總得兩點(diǎn)鐘才睡去,。可是星期日,,好像六天做苦工的代價(jià)就是這一天似的,,卻是最慘沒有的日子……這樣過去之后,到星期一靈魂就像是一片白霧,,星期二它醒了轉(zhuǎn)來,,發(fā)現(xiàn)仍舊在囚籠里,,便又要苦悶了。


湊巧的是,,父親在開始譯莎以后的一封信中,,又有一次對(duì)“星期制”進(jìn)行了評(píng)論:


七日一星期這種制度實(shí)在不大好,最好工作六星期,,休息一星期,,否則時(shí)間過去得太快,星期三覺得一星期才開始,,星期四就覺得一星期又快完了,,連透口氣兒的工夫都沒有,稍為偷了一下懶,,一大段的時(shí)間早已飛了去,。


先前是整個(gè)星期都在苦苦地等著星期天可以玩,這時(shí)候則只嫌一個(gè)星期過得太快,,看來父親確實(shí)已經(jīng)全身心地投入翻譯莎士比亞的工作了,。


(以上摘自《詩侶莎魂》)


吾中華地處亞東,神山屹屹,,五洲鐘奇,,晚清海通以來,夷學(xué)東漸,,自茲莎學(xué)以降,,譯者論者語流百年,將莎劇神理,,融會(huì)于心,,譯而戲之,歌而論之,,朱生豪為其佼佼者也,。

——中國莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長李偉民



朱生豪(1912-1944),著名翻譯家,。原名朱文森,,又名文生,學(xué)名森豪,,筆名朱朱,、朱生等,中國浙江省嘉興人,,曾就讀于杭州之江大學(xué)中國文學(xué)系和英文系,。

1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便于中國讀者閱讀,,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,,而分為喜劇,、悲劇、史劇,、雜劇4類編排,自成體系,。




猜你喜歡:





    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn),。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多