在談漢語外來詞的“分化”現(xiàn)象之前,,周報君想問一個小問題,。 外來詞”冰激凌“和”冰淇淋“(源自英語詞 ice cream),是一對異形詞,,對吧,?“冰”是對 ice 的意譯,,那么“激凌”和“淇淋”是否是對 cream 的意譯呢,?如果是音譯,它們的普通話讀音與 cream 相差較大,,是由何處的方言音譯而來呢,?據(jù)周報君的潮汕籍同學(xué)判斷:潮汕話里的冰激凌,應(yīng)該是音譯詞,。在你的方言里,,是怎樣的呢? 此外,,由劉正埮,、高名凱、麥永乾,、史有為編著的《漢語外來詞詞典》(上海辭書出版社1984年版)中收詞條“冰激凌”,, 又寫作”冰淇淋、冰結(jié)凌,、冰淇凌,、冰其淋,、冰激淋、冰其冷,、冰攪凌,、冰忌淋“等。 查《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版),,收”冰激凌“和”冰淇淋“,,同頁還可見方言詞匯”冰糕、冰棍兒,、冰棒“等,,”冰棍兒“和”冰激凌“在詞義上有差別,所指有不同,。 請來文章底部的留言區(qū)討論哦,!
佛陀(佛)/浮屠(浮圖) 與之有關(guān)的外來詞的詞形多達(dá)十余種,最早的一些出現(xiàn)于漢代,。這些外來詞是在不同的時期由不同的譯者譯出的,,其詞義不外包括兩類: (一)源自梵語Buddha,意為“覺者”,,音譯為“佛陀”,、“佛”等,是佛教徒對佛祖釋迦牟尼的尊稱,;后來也泛指一切修行圓滿的人,。 (二)源自梵語 buddha—stūpa,意為“佛塔”,,音譯為“佛陀窣堵波”,;“浮屠”、“浮圖”,、“佛圖”等當(dāng)是“佛陀窣堵波”的縮略音譯,。這些譯名的一部分曾在所指詞義之間互有交叉,,有時指前一種詞義,有時指后一種,;不過,,它們終于逐步完成了約定俗成的“分化”,例如“浮屠”在后來一般用以指“佛塔”或“塔”,,而不指佛陀和佛,。漢語中有人們所熟知的“救人一命,勝造七級浮屠”的諺語可證,。 摩登/現(xiàn)代 源自英語modern.意為“現(xiàn)代的”,、“時髦的”←法語moderne←新拉丁語modernus,意為“剛才”←拉丁語mono”?,F(xiàn)代漢語“摩登”一詞有時帶有貶義,;而“現(xiàn)代”則一般用作褒義詞或中性詞。在日常的語言交際中,,人們大概不會把“現(xiàn)代化”說成“摩登化”,,把“現(xiàn)代漢語”說成“摩登漢語”;也不會把“摩登女郎”與“現(xiàn)代女性”等同起來的,。 歇斯底里/癔癥(癔?。?/span> 源自英語hysteria←新拉丁語hysteric←拉丁語hystecus←希臘語hysterikos。作為一種疾病的名稱,,現(xiàn)代漢語意譯為“癔癥”(舊稱“癔病”),;而“歇斯底里”原是較早的音譯詞,后來多用以形容一個人的情緒異常激動,,舉止失常,。例如“她簡直是歇斯底里大發(fā)作”,那只是一種比喻而不是說某人真的患了癔癥,。
現(xiàn)代漢語音譯詞“馬達(dá)”,,一般指“電動機”,,原自英語motor←拉丁語motus(“轉(zhuǎn)動”的過去分詞),;而另一個同源的譯名“摩托”,則指“內(nèi)燃機”,;現(xiàn)常指裝有內(nèi)燃發(fā)動機的兩輪車或三輪車即“摩托車”,,也叫“機器腳踏車”,英語全稱是motorcycle,。你大概只會聽到“他剛買了一輛摩托”,,而不會聽到“街上有許多馬達(dá)車”的說法的。 消息/情報 漢語早有“消息”一詞,,始見于《易經(jīng)》等古籍,,到了近現(xiàn)代才被用以翻譯英語information或news,;而“情報”這個外來詞,則源自日語“情報”(じょうほう)←英語information,。在現(xiàn)代漢語中,,“情報”是指“關(guān)于某種情況的消息和報告,多帶機密件質(zhì)”,,與“消息”的詞義有所不同,。例如,“軍隊早的一位朋友給我提供了許多新消息”這句話里的“消息”,,恐怕就不能用“情報”來替代,,除非說話者是從事間諜工作的。
二者都是現(xiàn)代漢語的外來詞,?!皻怏w”源自英語gas;“瓦斯”源自日語ガス←荷蘭語gas(←在希臘語和新拉丁語chaos(意為“混沌”)的基礎(chǔ)上創(chuàng)造的新詞),?!巴咚埂痹诂F(xiàn)代漢語中一般特指煤氣、沼氣等可燃?xì)怏w,。例如“某煤礦前天發(fā)生了瓦斯爆炸”這條消息,,大概沒有人會說成該礦發(fā)生了“氣體爆炸”的吧? 模范/模特兒 源自英語model←法語modèle←意大利語modello←拉丁語modus,,,,意為“樣式”。英語“model worker”和法語“travailleur modèle”,,漢語應(yīng)譯為“勞動模范”,,而不是“模特兒工作者”。 秘書/書記 源自英語secretary和俄語секретаръ,。在現(xiàn)代漢語里,,機關(guān)或部門的“秘書”與一些政黨的各級“書記”是難以相提并論的,“秘書長”更不能與“總書記”同日而語,,雖然它們在一些外語里的詞形是相同的,。 寫真/照相(影像) 現(xiàn)代漢語外來詞“寫真”源自日語“寫真”(しやしん)←英語photograph,原義是“描繪人的真容或拍攝人像”,。這個詞語曾與“照相”和“影像”等并存了一段時間,;但是,近年來媒體所用的“寫真”一詞似乎多偏指“拍攝裸體或半裸女人像”,,例如《某某女星寫真集》,。 …… 現(xiàn)代漢語外來詞的這種“分化”,與“維他命/維生素←vitamin”,、“激光/萊塞/鐳射←laser”,、“巧克力/朱古力←chocolate”,、“保險/燕梳←insure”、“抵制/杯葛←boycott”,、“青霉素/盤尼西林/配尼西林←penicillin”,、“艾滋病/愛滋?。瘣鬯啦,。瘣壑。@得性免疫功能喪失綜合癥←aids”等等“一詞多譯”(大多數(shù)譯自英語)的外來詞顯然不同,,因為這些譯名的詞形雖然有異,,然而其詞義仍是一致的;而筆者在本文所討論的那些連詞義也被“分化”了的外來詞卻不是如此,。 語言始終是隨著時代的發(fā)展變化而不斷地發(fā)展變化的?,F(xiàn)代漢語外來詞的發(fā)展演變包括它們的“分化”問題同樣如此?!坝笫氯绾巍?,也許只能“且聽下回分解”吧? 原文見第1360號 《語言文字周報》 你可能感興趣的文章: 圖片源自:www.cn.freeimages;www.wikiart.org; |
|