長太息以掩涕兮,,哀民生之多艱。 [譯文] 我長嘆一聲啊,,止不住那眼淚流了下來,,我是在哀嘆那人民的生活是多么的艱難! [出自] 戰(zhàn)國 屈原 《離騷》 長太息以掩涕兮,, 哀民生之多艱,。 余雖好修姱以鞿羈兮, 謇朝誶而夕替,。 既替余以蕙纕兮,, 又申之以攬芷。 亦余心之所善兮,, 雖九死其尤未悔。 眾女疾余之蛾眉兮,, 謠諑謂余以善淫,。 固時俗之工巧兮, 偭規(guī)矩而改錯,。 背繩墨以追曲兮,, 競周容以為度,。 忳郁邑余挓傺兮, 吾獨窮困乎此時也,。 寧溘死以流亡兮,, 余不忍為此態(tài)。 鷙鳥之不群兮,, 自前世而固然,。 何方圜之能周兮, 夫孰異道而相安,。 屈心而抑志兮,, 忍尤而攘詬。 伏清白以死直兮,, 固前圣之所厚,。 注釋: 鞿羈:馬韁繩和馬籠頭。在此借喻為約束之意,。 誶(sui 4):進諫,。 替:廢。 蕙纕(xiang 1):裝有蕙草的香囊,。 申:加上,。 浩蕩:水盛大之意。在此喻楚懷王糊涂的厲害,。 眾女:比喻在楚懷王身邊向屈原進讒言的小人,。 偭(mian 3):背棄。 錯:同“措”,,措置,,處分。 繩墨:木工用以取直線的工具,。在此指法度,。 周容:以茍合取容于人。 忳(tun 4):煩悶,。 郁邑:滯結(jié)了憂念,。 侘傺(chachi 44):抑抑不得志的樣子。 溘(ke 4):忽然,。 流亡:順水而逝,。 鷙(zhi 4)鳥:一種剛烈而不合群的鳥。為屈原自喻,。 方圜:同“圓”,。 周:周全配合。 尤:責備,。 攘:取,。 詬:辱,。 伏:同“服”,保持,。 死直:因正直而死,。 譯文1: 深深地嘆息著擦拭眼淚啊,我哀傷自己活得是如此艱難,。 我只因為熱愛美德并以之約束自己啊,,卻旱晨受到責罵,晚上又被罷官,。 這既是因為我以蕙草為佩飾啊,,又加上我采了白芷精心編連。 只要是我衷心喜愛的事啊,, 縱然為它死上多次也不后悔半點,。 恨只恨君王你太放蕩啊, 始終不能體察賤妾的衷腸,。 眾女子們嫉妒我的美麗的風姿啊,,造謠誣蔑我善於淫亂。 世俗的人本會投機取巧啊,,違背了規(guī)矩把措施改變,。 背棄正道而追求邪曲啊,爭著茍合求容反以為符合常規(guī),。 煩悶苦惱,,我深深地惆悵啊,獨有我在此時遭受窮困命運多舛,。 寧肯即刻死亡魂離魄散啊,,我也不能把小人的丑態(tài)來現(xiàn)! 雄鷹猛雕不與燕雀為伍啊,,自古以來就是這樣,。 方和圓怎能包容在一起啊, 哪有志趣各異的人能彼此相安? 心靈受屈精神壓抑啊,,強忍指責把侮辱承擔,。 堅守清白為直道而死啊, 這本為前代的圣賢稱贊嘉許,。 譯文2: 我揩拭著辛酸的眼淚,,聲聲長嘆,哀嘆人生的航道充滿了艱辛,。我只不過是潔身自好卻因此遭殃受累,,早晨去進諫,到傍晚就遭毀棄,!既因為我用香蕙作佩帶而貶黜我啊,,又因為我采集白芷而給我加上罪名。這些都是我內(nèi)心之所珍愛,,叫我死九次我也絕不改悔,!我只怨君主啊!你是這般無思無慮,始終是不能明察我的用心,。你周圍的侍女嫉妒我的姿容,,于是造出百般謠言,說我妖艷狐媚,!那些貪圖利祿的小人本來就善于投機取巧,,方圓和規(guī)矩他們可以全部拋棄。追隨著邪惡,,背棄了法度,,競相以茍合求容作為處世準則。我憂郁煩悶,,悵然失意,,我困頓潦倒在這人妖顛倒的時期!我寧愿暴死而尸漂江河,,也絕不和他們同流合污,,沆瀣一氣。哦,,那鳳鳥怎么能和家雀合群,?自古以來本就這樣涇渭分明。哪有圓孔可以安上方柄,?哪有異路人能攜手同行,!我委屈著自己的心志,壓抑著自己的情感,,暫且忍痛把譴責和恥辱一起擔承,。保持清白之志而死于忠貞之節(jié),這本為歷代圣賢所贊稱,! 譯文3: 我哀憐著人民的生涯多么艱苦,, 我長太息地禁不住要灑雪眼淚。 我雖然是愛好修潔而自制花環(huán),, 在清早做成,,晚上便已被人折毀。不怕他就毀壞了我秋蕙的花環(huán),, 我又要繼續(xù)著用白芷花來替代,。 說到頭是我自己的情愿而心甘, 縱使是死上九回我也不肯悔改,。我怨恨你王長者呵真是荒唐,, 你始終是不肯洞鑒我的心腸,。 你周圍的侍女嫉妒我的豐姿, 造出謠言來說我是本來淫蕩,。 固然是胡涂的人們善于取巧,, 不守一定的規(guī)矩而任意胡鬧。 拋棄了一定的準繩只圖遷就,, 競爭著在依阿取悅以為常套,。我憂郁,我不安,,我感受著孤獨,,我孤獨地遭受著今世的困窮。 我即使奄然死去而魂離魄散,, 也決不肯同乎流俗,,屈節(jié)卑躬。鷹和隼不能夠和凡鳥同群,, 原本是自古以來就是這樣,。 哪有方和圓能夠互相通融? 哪有曲和直能夠一概相量,?我委屈著情懷,,抑制著意氣, 我忍受著譴責,,排遣著羞恥,, 伏清白之志而死忠貞之節(jié), 本是前代的圣人之所稱許,。
|