如果問一下中國大陸的醫(yī)務(wù)人員和經(jīng)過急救培訓(xùn)的志愿者 CPR 是什么意思,?絕大多數(shù)人會(huì)毫不猶豫地回答:「心肺復(fù)蘇」,。那么 CPR 的準(zhǔn)確含義真的是心肺復(fù)蘇嗎? 其實(shí)不然,。 CPR 是 Cardiac Pulmonary Resuscitation 的縮寫,,取其首字母。雖然其字面的意思是「心肺復(fù)蘇」,,但它的準(zhǔn)確含義與中文的「心肺復(fù)蘇」有所不同,。英文的 CPR 僅僅包括基礎(chǔ)生命支持(BLS)的復(fù)蘇內(nèi)容,即開放呼吸道、人工呼吸和心臟按壓(ABC),,而不包括除顫,、氣管插管、降溫及用藥等其他復(fù)蘇內(nèi)容,。 而中文的「心肺復(fù)蘇」則包括了復(fù)蘇的所有內(nèi)容,。上述說法有依據(jù)嗎? 例如美國心臟協(xié)會(huì)在 2013 年 6 月發(fā)表的關(guān)于復(fù)蘇的專家共識(shí),其標(biāo)題是「CPR Quality: Improving Cardiac Resuscitation Outcomes both Inside and Outside the Hospital」(徒手心肺復(fù)蘇質(zhì)量:改善院內(nèi)外心臟復(fù)蘇療效)【1】,。 這篇文章主要闡明了作為諸多復(fù)蘇內(nèi)容之一的 CPR,,在心肺復(fù)蘇中的作用,高質(zhì)量的 CPR 是復(fù)蘇成功的關(guān)鍵,。如果 CPR 就是心肺復(fù)蘇,,這句話應(yīng)該翻譯成:「心肺復(fù)蘇質(zhì)量:改善院內(nèi)外心肺復(fù)蘇療效」。是不是有些不知所云,? 其實(shí),中文的「心肺復(fù)蘇」在國外英語文獻(xiàn)中的表達(dá)是 resuscitation 或 cardiac resuscitation,,而 CPR 只是諸多 resuscitation 內(nèi)容中的一部分罷了,。 依據(jù)二: 2015 年國際心肺復(fù)蘇和心血管急救指南更新【2】中的「院外生存鏈」。 圖 1 中,,第二個(gè)環(huán)是 CPR,,它非常形象地用一個(gè)手型詮釋其「基礎(chǔ)生命支持」及「徒手」的含義。 如果 CPR 是心肺復(fù)蘇,,它就必須包含全部復(fù)蘇內(nèi)容(如除顫,、插管等),那么這第二個(gè)環(huán)與后面的三個(gè)環(huán)就應(yīng)該是從屬關(guān)系,,而不是目前的并列關(guān)系,,否則就是典型的邏輯錯(cuò)誤(圖 2)。難道諸多國際復(fù)蘇學(xué)術(shù)組織和廣大臨床工作者會(huì)允許這種低級(jí)錯(cuò)誤存在嗎,?當(dāng)然不行,。 圖 1:2015 年徒手心肺復(fù)蘇和心血管急救指南的院外生存鏈(并列關(guān)系) 圖 2:從屬關(guān)系的生存鏈:如果 CPR 是心肺復(fù)蘇,那么生存鏈的 5 個(gè)環(huán)應(yīng)該是這樣的 金山詞霸 2016 個(gè)人版英英詞典【3】: 金山詞霸收錄的柯林斯高階英漢雙解詞典【3】: 郎曼現(xiàn)代英英詞典(Longman Dictionary of Contemporary English)【4】: 牛津英英詞典(Oxford learner’s Dictionaries)【5】: 綜上所述,無論是英英詞典的解釋,,還是我們?cè)陂喿x原文英語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí)只要稍加觀察就可以發(fā)現(xiàn),,只要涉及 CPR 的,都沒有提及除顫(defibrillation),、氣管插管(intubation)及藥物的應(yīng)用(medication)等復(fù)蘇內(nèi)容(請(qǐng)大家自己驗(yàn)證),。 這充分說明了 CPR 的準(zhǔn)確含義僅僅就是初級(jí)生命支持(BLS),故我們應(yīng)對(duì)此稱為「徒手心肺復(fù)蘇」可能更合適,。因此我們?cè)僖膊灰?CPR 與心肺復(fù)蘇混為一談了,。 CPR 的中文怎樣表達(dá)呢?起初我稱其為「徒手心肺復(fù)蘇」,,但又覺得不太合適,,因?yàn)檫@樣容易與單純心臟按壓(hands-only-CPR)混淆。譯成「初級(jí)心肺復(fù)蘇」似乎也不妥,,因?yàn)檫@樣給人以「低端」的感覺,,CPR 太重要了。那么 CPR 應(yīng)怎樣用中文表達(dá)呢,? 越來越多的研究發(fā)現(xiàn),,CPR 在心肺復(fù)蘇中的作用是無與倫比的,目前 CPR 的地位被提到了前所未有的高度,,沒有 CPR 就沒有血液循環(huán),,就沒有患者的生還。正如 2013 年 AHA 的 CPR 共識(shí)和 2015 年心肺復(fù)蘇和心血管急救指南更新指出的:CPR 是心肺復(fù)蘇成功的基石,。故作者認(rèn)為將 CPR 譯為「基礎(chǔ)心肺復(fù)蘇」似乎更為合適,。僅供大家參考。 參考資料: 2. Mary Fran Hazinski, RN, MSN; Michael Shuster, MD; Michael W. Donnino, MD etc. And the AHA Guidelines Highlights Project Team. 2015 American Heart Association Guidelines Update for Cardiopulmonary Resuscitation and Emergency Cardiovascular CareCirculation. 2015;132(suppl 2):S315–S367. 3.http://cp.iciba.com/pc-personal/ 4.http://www./dictionary/CPR 5.Http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/cpr?q = CPR 本文作者為北京急救中心馮庚主任醫(yī)師,。 |
|