特蕾莎修女的詩歌《無論如何》翻譯三個(gè)版本: 1、《無論如何》(諾貝爾和平獎(jiǎng)獲得者特蕾莎修女) 特蕾莎修女/作 傅厚樸/翻譯 (原刊2009年全國公開發(fā)行的基督教雜志《天風(fēng)》) 人們往往不理智,,缺乏邏輯性并以自我為中心,; 原諒他們吧,,無論如何。 如果你善良,,人們會(huì)指責(zé)你懷有自私和不良動(dòng)機(jī),; 仍舊善良吧,無論如何,。 如果你成功了,,你會(huì)贏得一些假朋友和一些真敵人; 還是去成功吧,,無論如何,。 如果你誠實(shí)和坦率,人們會(huì)欺騙你,; 仍然誠實(shí)和坦率吧,,無論如何。 你花數(shù)年時(shí)間所營造的,,有人會(huì)在一夜之間將其摧毀,; 繼續(xù)營造吧,無論如何,。 如果你找到了安寧和幸福,,他們會(huì)嫉妒你; 依舊歡樂吧,,無論如何,。 你今天做的好事,人們往往明天就會(huì)忘記,; 仍然去做好事吧,,無論如何。 你將你擁有的最好的東西貢獻(xiàn)給世界,,再多也不夠; 繼續(xù)將最好的奉獻(xiàn)給世界吧,,無論如何,。 你瞧,歸根到底,,這是你和上帝之間的事,; 而決不是你和他人之間的事,無論如何,。 傅厚樸先生譯后記: 特蕾莎修女(又譯德蘭修女),,1910-1997,出生于阿爾巴尼亞,,她一生追隨基督,,扶貧濟(jì)困,,先后在印度和其他國家創(chuàng)辦了50余所學(xué)校、醫(yī)院,、濟(jì)貧所,、青年中心和孤兒院;曾獲得印度尼赫魯獎(jiǎng)金,、美國約瑟夫.肯尼迪基金會(huì)獎(jiǎng)金和羅馬教皇約翰二十三世和平獎(jiǎng)金,,并于1979年獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)。 這首詩折射出她作為一個(gè)基督徒高尚的人格,,開闊的胸襟和無私奉獻(xiàn)的精神,。讀它,在緬懷特蕾莎的同時(shí),,也能激勵(lì)我們自己,。 2、另一翻譯版本: 短詩文《無論如何,,總是要......》 作者:泰蕾莎修女 譯者:不詳 人們不講道理,、思想謬誤、自我中心,,無論如何,,總是要愛他們; 如果你把事情做好,,人們說你自私自利,、別有用心,無論如何,,總是要把事情做好,; 如果你成功以后,身邊盡是假的朋友和真的敵人,,無論如何,,總是要成功; 你所做的善事明天就被遺忘,,無論如何,,總是要作善事; 誠實(shí)和坦率使你易受傷害,,無論如何,,總是要誠實(shí)和坦率; 你耗盡數(shù)年所建設(shè)的一切可能毀于一旦,,無論如何,,總是要建設(shè); 人們確實(shí)需要幫忙,,然而如果你幫助他們,,卻可能遭到攻擊,,無論如何,總是要幫忙,; 將你所擁有最好的東西獻(xiàn)給世界,,你可能被踢斷牙齒,無論如何,,總是要將你所擁有最好的東西獻(xiàn)給世界,。 3、大陸網(wǎng)友翻譯的網(wǎng)絡(luò)版本 德蘭修女《無論如何》 譯者不詳 人們經(jīng)常不講道理,,沒有邏輯,,而且習(xí)慣于以自我為中心。 但無論如何,,你要懂得原諒他們,。 即使你是友善的,人們還是會(huì)懷疑你有不良的動(dòng)機(jī),。 但無論如何,,你還是要一如既往地友善。 盡管你是誠實(shí)和率直的,,人們依然有可能欺騙你,。 但無論如何,你還是要一如既往地誠實(shí)和率直,。 世俗的小人習(xí)慣于追隨大人物,,卻很可能對你不屑一顧。 但無論如何,,你還是要一如既往地愛憐那些世俗的小人,。 當(dāng)你成為一個(gè)卓越的人,你周圍很可能會(huì)充滿假朋友和真敵人,。 但無論如何,,你還是要一如既往地追求卓越。 在探索真理的路上,,你也很可能會(huì)遭到人們的嘲笑,。 但無論如何,你還是要一如既往地探索真理,。 困境中的人們需要你的幫助。當(dāng)你真的去幫助他們的時(shí)候,,卻很可能遭到他們的攻擊,。 但無論如何,你還是要一如既往地幫助他們,。 你今天做的善事,,很可能明天就會(huì)被人們忘記,。 但無論如何,你還是要一如既往地做善事,。 你多年來苦心經(jīng)營的事業(yè),,很可能在一夜之間被人們摧毀。 但無論如何,,你還是要一如既往地去經(jīng)營,。 即使你把你所有的一切都奉獻(xiàn)給了這個(gè)世界,人們依然有可能不滿足,。 但無論如何,,你還是要一如既往地奉獻(xiàn)你自己。 |
|