都說中國人學(xué)英語最大的短板就是開口說,。其實(shí)無論學(xué)習(xí)哪種語言,口音都是很常見的問題,,為什么有的老外的口音就會(huì)被評(píng)論為“萌萌噠”,,而有時(shí)候我們的口音卻讓他們皺眉表示難懂呢?italki的外教給我們總結(jié)了中國人說英語的7個(gè)普遍問題 7 English Pronunciation Pitfalls For Chinese Speakers 中國人說英語的7大陷阱 When learning a new language, people often focus on vocabulary and grammar. Pronunciation, in contrast, is like the icing on a cake. 學(xué)一種新語言的適合,,大家都專注于學(xué)習(xí)詞匯和語法,。相反發(fā)音只不過是錦上添花的因素罷了。 To illustrate this, Chinese learners of English often excel in reading, but when it comes to speaking, it’s not uncommon to hear words that are mispronounced, stressed incorrectly, or spoken with a heavy accent. 為了進(jìn)一步說明這一點(diǎn),,中國人一般在閱讀上分?jǐn)?shù)高,,但一到發(fā)音,,通常會(huì)有發(fā)音發(fā)錯(cuò),重音讀錯(cuò),,或者口音太重,。 Don’t get me wrong. There’s nothing wrong with speaking with an accent. Speaking with an accent to the extent that you become difficult to understand, however, immediately raises red flags. For example, Europeans also speak with an accent, but we don’t tend to think of them as accents in a purely negative connotation. 別誤解我,發(fā)音有口音沒什么大問題,。但是一旦口音太重別人無法理解,,這就馬上會(huì)出現(xiàn)大問題。比如歐洲人有口音,,但是我們認(rèn)為這不是什么壞事,。 Why? Because despite their accents, they make themselves understood. 為什么呢?因?yàn)楸M管他們有口音,,他們還是能讓我們理解的,。 So, what gives?這是為什么呢? When learning a second language, our pronunciation tends to be influenced by our mother tongue. In other words, the closer your mother tongue is to the target language, whether it be in regards to culture, lexical composition, grammar or even the sounds in your native language, the better you’ll be able to speak the language. 當(dāng)我們學(xué)習(xí)第二種語言的適合,,我們的發(fā)音通常會(huì)受我們的母語影響。換而言之,,你的母語和第二語言越接近,,從文化上,構(gòu)詞上,,語法上甚至發(fā)音上,,這些部分想近了,就越能夠說外語,。 Unfortunately, this means that Chinese native speakers have a bit of a handicap when learning English. Apart from the fact that Chinese and English are both Subject-Verb-Object languages, they share very little else in common, especially with regards to pronunciation. 可惜,,這就說明中國人在說英語的時(shí)候會(huì)有一些缺陷。除了中文英文都是主謂賓結(jié)構(gòu)的語言外,,其他地方都很不同,,尤其是發(fā)音。 In this article, I would like to share seven common errors that Chinese people make when speaking English, along with some examples to demonstrate these. 在這篇文章中,,我想給大家分享中國人說英語的7大主要錯(cuò)誤,,并且奉上例子加以闡述 7 Common Pronunciation Errors for Chinese Students中國人說英語的7大錯(cuò)誤 1 Pronunciation Error #1: d, t, s, k 發(fā)音錯(cuò)誤1:d,t,sk This is a common mistake unique to Chinese people. Chinese students tend to stress the last sound of a word and produce an extra syllable. 對(duì)中國人來說這是很主要的錯(cuò)誤。學(xué)生經(jīng)常會(huì)在單詞的結(jié)尾重讀,,產(chǎn)生額外的音節(jié),。 For example, “and” becomes “an-deu.” And成為了 “and-deu” Solution: Drop the end syllable. 解決方案:去掉最后的音節(jié) 例子 don't yes Mcdonald's Scotland bread 2 Pronunciation Error #2: th 發(fā)音錯(cuò)誤2:th This is arguably the most difficult sound for Chinese students to pronounce. The th sound, which involves the biting of the tongue, doesn’t exist in Chinese, so a lot of Chinese people simply replace it with an s sound. 可以說這個(gè)音對(duì)中國學(xué)生最難發(fā)。Th這個(gè)發(fā)音是通過舌頭的咬合來實(shí)現(xiàn)的,,在中文中不存在,,許多中國人用s來代替th。 As a fundamental sound that’s common to a large number of words in English, it’s essential you get this right. It’s a sound that if not pronounced correctly, can get in the way of making yourself understood. 作為許多英語單詞都具有的發(fā)音,,發(fā)對(duì)音十分至關(guān)重要,。如果你沒發(fā)對(duì),,就很難理解了。 Solution: Place your tongue between your upper and lower teeth and blow air out the gap between your tongue and your upper teeth. 解決方案:將你的舌頭放在上下牙齒之間,,然后從縫隙之間從你的舌頭和上牙齒之間出氣,。
列子 the those throne mouth south broth 例外 posthumous (發(fā)音 像 POS-tu-mus) thyme (發(fā)音像 time) 3 Pronunciation Error #3: on/un 發(fā)音錯(cuò)誤3:on/un Chinese students tend to add an extra g at the end. So Monday becomes “Mongday,” London becomes “Longdon,” and wonder becomes “wongder.” 中國學(xué)生喜歡額外加g這個(gè)音。所以Monday就變成了Mongday,,London變成了Longdon,,wonder變成了wongder。 This is especially prevalent among Northerners. 北方人這個(gè)錯(cuò)誤更明顯,。 Solution: The on sound is NOT a nasal sound. In other words, the sound does NOT come from the throat, but from the tip of your tongue when it touches the back part of your upper teeth. 解決方案:on這個(gè)音不是鼻音,。所以這個(gè)音不是從喉嚨發(fā)出,而是舌尖觸碰你上牙齒的背部發(fā)出的,。 例子 London wonder under thunde
4 Pronunciation Error #4: i 發(fā)音錯(cuò)誤4:i Many Chinese students tend to take the short i sound and turn it into an ee sound. For example, fish becomes “feesh,” and bin becomes “been.” 許多中國學(xué)生會(huì)將i的短音變成ee的長音,。比如fish變成feesh,bin變成been Solution: It’s a very short i sound. It should only last a second or less. 解決方案:i的發(fā)音很短促,,通常只會(huì)持續(xù)兩秒鐘甚至更短,。 例子
in bin sin delicious crispy lisp chip cripple milford 5 Pronunciation Error #5: rl 發(fā)音錯(cuò)誤5:“rl This is another one of these difficult combinations. When you stick an r with an l, how do you pronounce it? Chinese students tend to pronounce it by getting rid of one of them. World becomes “weuld,” and whirl becomes “weul.” 這兩個(gè)音也是很難發(fā)。當(dāng)r和l連接在一起,,你要如何發(fā)音呢,?中國學(xué)生喜歡干脆就不發(fā)了。World變成了weuld,,whirl變成了weul. Solution: Split up the world into two parts, separating them between r and l. For instance, “world” becomes “were” + “l(fā)d.” When you transition from an r to an l, your tongue jumps. It goes from touching the soft palate (the upper back part of your mouth), to the back of your upper teeth, and finally pronounces the d at the end. 解決方案:將詞分割成兩個(gè)部分,,r和l分開。比如,,world變成were和ld,。當(dāng)你從r過渡到l的適合,你的舌頭會(huì)彈跳下,。從軟腭(嘴里后半部分)到上牙齒,,最后發(fā)出d這個(gè)音。 例子 earl pearl world whirl curl 6 Pronunciation Error #6: o 發(fā)音錯(cuò)誤6:o O is another problematic one. Some Chinese students like to turn the short o into a long o. For instance, offer becomes “o-fer” and honour becomes “o-ner.” O是另一個(gè)發(fā)音問題所在,。許多中國學(xué)生喜歡將短o發(fā)為長o,。比如:offer發(fā)為ofer,honour發(fā)為oner。 Solution: The short o sound is like au in English, as in “Australia.” 解決方案:o的短音就像au的英語發(fā)音,,比如Australia,。 例子 offer honour honda bottle sock block 7 Pronunciation Error #7: ed 發(fā)音錯(cuò)誤7:ed There are two different ways to pronounce ed in English (when it’s the ending of a verb). It’s easy to be confused as to which way to pronounce it. 英語中ed有兩種發(fā)音方式(尤其是作為動(dòng)詞的時(shí)候)。兩種方式很容易搞混,。 Solution: The first way to pronounce it sounds like a d or t, and the second way sounds like its natural form, ed. To determine which one to use, look at the word endings before the ed is added. 解決方案:第一種發(fā)音是將其發(fā)為d或者t,,第二種方法就是ed的自然發(fā)音。要用哪一種,就要看看ed之前加的部分,。 For it to sound like a d or t, it has to end in one of the following: c/k, f, gh, ph, j, dge, p, s, z, sh, ch, b, g, l, m, n, r, w, v, y, a, e, i, o, or u. 對(duì)于發(fā)為d或者t的單詞,,通常之前的字母是以這些結(jié)尾:c/k, f, gh, ph, j, dge, p, s, z, sh, ch, b, g, l, m, n, r, w, v, y, a, e, i, o, or u. For it to sound like an ed, it has to end in one of these endings: d, t. 發(fā)為像ed的單詞,是以d或者t結(jié)尾,。 So the easy way to remember is: if it DOESN’T end in d or t, it’s the silent, quick d or t sound. 所以最簡單的記憶方法是,,如果不是以d或者t結(jié)尾,就不發(fā)音,,或者快速的d或者t的音,。 例子(d或t) webbed bagged fanned graphed staffed cramped passed swished calmed
padded batted wedded fretted credited meditated levitated graded sedated Why Chinese students pronounce these sounds incorrectly 為什么中國學(xué)生發(fā)這些音不準(zhǔn)確 For Chinese speakers, it’s difficult to pronounce English words correctly because of how language is taught traditionally in school. But more importantly, there’s a tendency for Chinese speakers to treat English words as a concatenation of Chinese pinyin, due to the habitual passing on of incorrect pronunciation from teachers to students. 對(duì)中國學(xué)生來說,這些英語單詞很難發(fā)對(duì)是因?yàn)閭鹘y(tǒng)教學(xué)的關(guān)系,。更重要的是,,越來越多的學(xué)生將英語發(fā)音的原理當(dāng)做拼音一樣,這也是因?yàn)樵S多老師發(fā)音習(xí)慣傳承到學(xué)生身上的原因,。 The most common example I hear is the pronunciation of the English alphabet: c becomes “say” (when doing multiple choice questions, I’ll wager a bet that your Chinese teacher said “say”), m becomes 呃母, f becomes 呃符, n becomes 恩, w becomes 達(dá)必有. 最常見的例子是我聽見英語字母的發(fā)音,,c變成say(尤其是短項(xiàng)選擇題中,我打賭有許多老師會(huì)說say),,m變成呃母,,f變成了呃符,n變成了恩,,w變成了達(dá)必有,。 還有就是許多名字的發(fā)音: McDonalds 麥當(dāng)勞 Carrefour 家樂福 Bentley 賓利 Avoid thinking of English in terms of Chinese pinyin sounds. They are fundamentally different. Instead, try to imitate native speakers so you can get a better sense of how to pronounce words correctly. 要避免中國拼音的思維來發(fā)英語。他們完全不一樣,。相反,要模仿當(dāng)?shù)厝说陌l(fā)音,,把把握他們?nèi)绾握_發(fā)音的,。 A word on accents 口音的詞 A last thought I’d like to share is this: for Chinese people, the Chinese government advocates learning the American accent. As such, there’s a great wealth of texts based on American pronunciation. 最后我想分享一點(diǎn):對(duì)中國人來說,中國政府提倡學(xué)習(xí)美音,。因此許多教科書是美式發(fā)音,。 However, I have to be frank. The American accent is one of the toughest English accents for foreign language learners to learn, which is why I NEVER advocate learning the American accent. Instead, I recommend the British (standard Queen’s British) accent. It’s clear, easy to learn, and easy to understand. 不過我要坦白一點(diǎn),美音對(duì)外國學(xué)生來說是最難學(xué)的一種,,所以我絕不提倡美音,。相反,我建議學(xué)習(xí)英音,,皇后英語口音,。很清晰,簡單易學(xué)易懂,。 With regards to accent, I also recommend that you stick to one. 對(duì)于口音,,我建議你選擇堅(jiān)持一種。 I was watching a video the other day of a speech a Chinese (specifically Hong Kong) student was giving to a panel of judges. It was finely crafted and eloquently delivered, with one gaping flaw: he spoke in a mix of accents. I could identify words that were pronounced in at least three accents: Australian, British and American. 有一天我在看中國(香港)學(xué)生在評(píng)委面前做演講的視頻。整個(gè)演講精心準(zhǔn)備而且論證有力,,只有一個(gè)缺陷,,他又兩種口音。我至少可以識(shí)別三種口音:澳大利亞,、英音,、美音。 Conclusion結(jié)論 Today, we covered some of the common mistakes made by Chinese students when pronouncing English words. This is by no means a comprehensive list; there are many more (e.g. culture becomes “COWL-ture,” when it should be “cull-ture,” and the becomes “dee,” when it should be “the” or “thee”). However I hope this gives you a good feel for the types of mistakes to avoid when speaking English to prevent yourself from being misunderstood. 今天我們講了中國學(xué)生最容易犯的英語發(fā)音錯(cuò)誤,。以上的例子并不能涵蓋全部,,還有更多例子(比如:culture變成了cowl-ture,應(yīng)該是cullture,,the變成了dee,應(yīng)該是the或者thee),。不過我希望通過給出這些例子讓大家好好感受下,避免誤解的產(chǎn)生,。 This is, however, only a start. There’s no substitute for practicing with a language coach and having your pronunciation corrected on a case by case basis. Hopefully this will serve as a starting point to your accent reduction journey. 不過這只是開始,。要提高發(fā)音,必須要找到語言教練聯(lián)系,,還有一一針對(duì)性得糾正,。希望這篇文章會(huì)是一個(gè)好的開始,幫助你矯正口音,。
|
|