前四史里出現(xiàn)的“大父”,,都是“爺爺”的意思;《木蘭辭》里的“阿爺”,,是“爹”的意思,;《項(xiàng)脊軒志》里的“大母”,是“奶奶”的意思,。大概,,歷史上因?yàn)橥庾褰y(tǒng)治、民族融合,、人口遷徙等,,對(duì)親人親戚的稱謂是幾經(jīng)變化的。這是縱向上的差別,。
我媽叫她父親為“大”(四聲),,我叫我父親是“爹”。我兒子本來叫我是“爸”,,后來覺著“爹”這個(gè)字眼兒很奇特,,就試著喚我為“爹”,叫常了,,再換回叫“爸”就覺著特別扭,、特不好意思,于是嘛,,我們家開歷史倒車,,我他媽的又由“爸”墮落成很土、很舊的“爹”了,。我早就下定決心了,,等將來我兒媳婦過門以后,必須第一口就叫我“爸”,,并且必須永遠(yuǎn)叫我“爸”,,決不允許跟我兒子一樣圖新奇嘗試叫我為“爹”。吃一塹長(zhǎng)一智,,我不能在這個(gè)問題上犯兩次錯(cuò)誤,。說多了哈。這也是縱向差別,。
橫向上,,差別更明顯。上世紀(jì)80年代,,韓少功寫了篇中篇小說,,題目是《良家婦女》,,以云南某地農(nóng)村為背景,里面把媽媽稱作“母”,,而我們周知,,漢族人絕大多數(shù)人都叫母親是“媽”。再比如,,我們這里,,把弟弟稱為“兄兒”,您說奇怪不奇怪,?,!再再比如,你們都很洋氣,、很樂意吸收港話垃圾,,把爸爸稱作“老爸”、“老爹”,,把媽媽稱作“老媽”,而在我們這里,,稱父親為“老爸”還可以,,而稱父親為“老爹”、稱母親為“老媽”是不行的,,因?yàn)槲覀冞@里的“老爹”是指伯父,、“老媽”是指伯母。
再再再比如,,北京的漢化了的滿八旗子弟老班童鞋,,一著急就來個(gè)“你大爺”,我知道,,北京人所謂的“大爺”是指伯父,,而在我們這兒,“大爺”是指爺爺?shù)母绺?,而不能指稱伯父,。那么,問題來了,,請(qǐng)問北京童鞋,,你們叫您爺爺?shù)母绺缡鞘裁矗?/p>
橫向差別甚至出現(xiàn)在鄰村之間、鄰里之間,。比如我們村鄰居甲之子叫他伯父是“伯”,,鄰居乙之子叫他伯父是“老爹”,鄰居丙之子叫他伯父是“大人”,。再比如,,我的男同事都叫老婆是“老婆”,而我,家里家外都叫老婆是“親愛的”,,很熱情的,。
好吧,那我就只能大概齊介紹我們村的稱謂習(xí)慣了—— 高祖父:我們稱之為“老太爺”,; 高祖母:我們稱之為“老太”,; 曾祖父:我們稱之為“老爺”(“爺”字重讀,以與“姥爺”(“爺”字輕讀)相區(qū)別,; 曾祖母:我們稱之為“老婆”(“婆”字重讀,,以與當(dāng)妻子講的那個(gè)“老婆”(“婆”字輕讀)相區(qū)別; 外曾祖父:我們稱之為“老姥爺”,; 外曾祖母:我們稱之為“老姥兒”,; 祖父:我們也很時(shí)尚,也稱之為“爺”的,; 祖母:我們這一代及以前的人,,稱之為“婆”;我們這一代以后的人,,稱之為“奶”,; 外祖父:我們稱之為“姥爺”; 外祖母:我們稱之為“姥兒”,; 祖父的哥哥:我們稱之為“大爺”,、“二大爺”、“三大爺”等,; 祖父的弟弟:我們稱之為“二爺”,、“三爺”、“四爺”,、“小爺”等,; 祖父兄弟的老婆:我們稱之為“大婆”、“二婆”,、“三婆”等,; 父親:我們這一代及以前的人,大多稱之為“爹”,;我們這一代以后的人,,稱之為“爸”; 母親:我們稱之為“媽”,; 伯父:我們稱之為“伯”,、“大伯”、“二伯”或“老爹”,、“大老爹”,、“二老爹”或“大人”,、“大大人”、“二大人”等,; 伯母:我們稱之為“伯母”或“老媽”或“大娘”或“老母”,; 叔父/叔母:我們稱之為“叔”/“嬸”、“大叔”/“大嬸”,、“二叔”/“二嬸”,、“小叔”/“小嬸”等; 姑母/姑父:我們稱之為“姑”/“姑父”,、“大姑”/“大姑父”,、“二姑”/“二姑夫”、“小姑”/“小姑父”等,; 舅舅/舅母:我們稱之為“舅”/“舅母”,、“大舅”/“大舅母”、“二舅”/“二舅母”,、“小舅”/“小舅母”等,; 姨媽/姨夫:我們稱之為“姨”/“姨夫”、“大姨”/“大姨夫”,、“二姨”/“二姨夫”,、“小姨”/“小姨夫”等; 哥哥:我們也叫“哥”,; 弟弟:我們叫“兄兒”; 姐姐/妹妹:我們也叫“姐”/“妹”,; 外孫/外孫女:我們叫“外甥”/“外甥女”(只有這里不大科學(xué)),; 外甥/外甥女:我們也叫“外甥”/“外甥女”; 侄子/侄女:我們叫“侄兒”/“侄女”,; 兒子:別人家叫“寶寶”或乳名,,我叫“我親愛的兒子”; 妻子:別人家叫“老婆”,,我叫“親愛的”,; 丈夫:別人家叫“老公”;我家直呼我名字全稱,,習(xí)以為常了,,倘若哪天老婆叫我一聲老公,我會(huì)渾身起雞皮疙瘩的,。
|
|