文藝青年們很推崇的一段話: Loving you is the important thing, Miss Lester. There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch —— J.D.Sailinger <The Heart of a Broken Story> 網(wǎng)上譯作《破碎故事之心》的這個(gè)短篇并沒(méi)有在任何國(guó)內(nèi)出版的小說(shuō)集里找到,,寫(xiě)得很美,。上面那一句是點(diǎn)睛之筆,。 這句話,下面的兩種翻譯最為常見(jiàn): 愛(ài)情是含情脈脈但是又羞澀難當(dāng),。 愛(ài)是想觸碰又收回手,。 但如此翻譯是否妥當(dāng),一些人給出了不同的答案—— 小屋住不下: 文章標(biāo)題建議譯為“碎故事的心”原文標(biāo)題是個(gè)文字游戲,,調(diào)換語(yǔ)序后就是The Story of a Broken Heart. 譯文應(yīng)該反映這一點(diǎn),,調(diào)換語(yǔ)序后是“心碎的故事” “愛(ài)情是含情脈脈但是又羞澀難當(dāng)”,情感是對(duì)的,,但沒(méi)有把touch這個(gè)詞的雋永含義翻出來(lái),。 Horgenschlag的確是含情脈脈的,也是十分羞澀的——羞澀到在公交車(chē)上看著自己心儀的女孩兒微微張著嘴,,卻不敢上去搭話,。 touch,接觸,,觸動(dòng),。 既有身體上的接觸,也有保持聯(lián)系,、深入溝通,,最后發(fā)展到心靈層面的全面接觸、了解,、撫摸,。 從最初的羞澀到最終的渴望,這些都可以濃縮在touch這個(gè)詞里面,。但身體上的不敢觸碰,,哪怕是一個(gè)指尖,才是這段情愫那么簡(jiǎn)單又那么動(dòng)人的開(kāi)始,。 “愛(ài)是想觸碰又收回手”,,touch的含義翻出來(lái)了,但“收回手”是不妥的,。這封信是作者假設(shè)Horgenschlag在監(jiān)獄里寫(xiě)的信,,那個(gè)時(shí)候他已經(jīng)搶到了Lester的錢(qián)包,他已經(jīng)碰到了Lester,。 “若即若離”以及類(lèi)似的翻譯大概都是沒(méi)看原文就翻的,,情感完全不對(duì)。重點(diǎn)不是“若即若離”,,而是害羞,。男人“釣”女人,人“勾”男人,都可以裝成漫不經(jīng)心,,“若即若離”,,而這不是Horgenschlag想說(shuō)的。 翻譯得過(guò)雅更不妥,。Horgenschlag只是個(gè)油漆工幫手,,用詞非常口語(yǔ)化,。你讓這么一個(gè)人在信里寫(xiě)文言,,非常假。 綜上,,結(jié)合原文,,把這句話出現(xiàn)的段落翻譯如下: 愛(ài)你是件頂重要的事,萊斯特小姐,。有人覺(jué)得愛(ài)是跟她做愛(ài),,跟她結(jié)婚,每天早上六點(diǎn)鐘親吻她的嘴,,跟她生個(gè)孩子,。萊斯特小姐,這些話也許都沒(méi)錯(cuò),,可你知道我怎么看這事,?我說(shuō),愛(ài)是只敢輕輕觸到你,,卻又想要那么多,。 林也朔: 愛(ài)你,是件重要的事,。有些人認(rèn)為愛(ài)是性,,是婚姻,,是六點(diǎn)鐘的吻和孩子,;或許的確如此,萊斯特小姐,。但你可知我怎想,?我認(rèn)為愛(ài)是輕輕觸碰卻又渴望所有。 mu peng: 愛(ài)是心已動(dòng),,手未碰,。 還有一種翻譯特別有味道—— 羽田中山: 我想,愛(ài)她就送她一部iPod touch吧,,而不是在她身上摸來(lái)摸去,。 資料整理自[知乎] 2013年美國(guó)出了一部紀(jì)錄片就叫《塞林格》,紀(jì)錄片通過(guò)采訪塞林格的同事和朋友等圈子成員,試圖去展現(xiàn)塞林格的童年,、工作方法,、婚姻等私人世界,但實(shí)際上并未挖掘到什么深刻的內(nèi)容,。也因眾多評(píng)價(jià)和各種被消費(fèi)手段有了“珍愛(ài)生命,,放過(guò)塞林格”的說(shuō)法。這么說(shuō)來(lái)作家群體里要放過(guò)的人可能有點(diǎn)多,,從三毛,、蕭紅、張愛(ài)玲,、林徽因,,到杜拉斯、伍爾夫,、阿赫馬托娃,、茨維塔耶娃、辛波斯卡,、蘇珊·桑塔格……這些被消費(fèi)過(guò)度的人……沒(méi)錯(cuò),,他們一直都是書(shū)店里的暢銷(xiāo)作家。 |
|
來(lái)自: 毛毛蟲(chóng)大夫 > 《待分類(lèi)》