自從介紹了麥克斯·里赫特《重組維瓦爾蒂“四季”》后,不少樂迷朋友留言重組“四季”很震撼,,但是維瓦爾第原版《四季》才是真愛,。這個(gè)長(zhǎng)假,,不妨再重溫一下原版《四季》的迷人之處,當(dāng)然10月10日,,丹尼爾·霍普將在森海塞爾上海音樂廳,,攜手L’ARTE DEL MONDO弦樂團(tuán)獻(xiàn)演“雙面四季”音樂會(huì),以上下半場(chǎng)的形式,,分別演繹維瓦爾蒂之經(jīng)典版,、里赫特之改編版,大家不容錯(cuò)過,。
維瓦爾第《四季》春
維瓦爾第關(guān)于《四季》的十四行詩 La Primavera Allegro Giunt' è la Primavera e festosetti La Salutan gl' Augei con lieto canto, E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti Con dolce mormorio Scorrono intanto: Vengon' coprendo l' aer di nero amanto E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti Indi tacendo questi, gl' Augelletti; Tornan' di nuovo al lor canoro incanto: Largo E quindi sul fiorito ameno prato Al caro mormorio di fronde e piante Dorme 'l Caprar col fido can' à lato.
Allegro Di pastoral Zampogna al suon festante Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato Di primavera all' apparir brillante.
《春》 快板 春臨大地,, 眾鳥歡唱, 和風(fēng)吹拂,, 溪流低語,。 天空很快被黑幕遮蔽, 雷鳴和閃電宣示暴風(fēng)雨的前奏,; 風(fēng)雨過境,,鳥花語再度 奏起和諧樂章。 廣板 芳草鮮美的草原上,, 枝葉沙沙作響,,喃喃低語; 牧羊人安詳?shù)卮蝽?,腳旁睡著夏日懶狗,。
快板 當(dāng)春臨大地, 仙女和牧羊人隨著風(fēng)笛愉悅的旋律 在他們的草原上婆娑起舞,。
L'Estate
Allegro non molto - Allegro Sotto dura Staggion dal Sole accesa Langue l' huom, langue 'l gregge, ed arde il Pino; Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa Canta la Tortorella e 'l gardelino. Zeffiro dolce Spira, mà contesa Muove Borea improviso al Suo vicino; E piange il Pastorel, perche sospesa Teme fiera borasca, e 'l suo destino;
Adagio e piano - Presto e forte Toglie alle membra lasse il Suo riposo Il timore de' Lampi, e tuoni fieri E de mosche, e mossoni il Stuol furioso!
Presto Ah che pur troppo i Suo timor Son veri Tuona e fulmina il Ciel e grandioso Tronca il capo alle Spiche e a' grani alteri.
《夏》 不太快的快板 奄奄一息的人們和動(dòng)物躺在 熾熱無情的太陽底下,, 松樹仿佛就要起火; 杜鵑高歌著,,加入斑鳩和金翅雀的行列中,。 微風(fēng)輕拂, 但很快地大風(fēng)卷起,; 若有風(fēng)雨欲來之勢(shì),, 牧羊人被突如其來的狂風(fēng)驚嚇。
柔板及弱拍-急板及強(qiáng)音 擔(dān)心著他的羊群以及自己的命運(yùn),, 他開始忙著做風(fēng)雨前的準(zhǔn)備,,不安的心在灰暗的天色下、 蚊蠅的嗡嗡作響下顯得更加孤立無援,。 急板 終于,,他擔(dān)心的事發(fā)生了── 雷電交加的狂風(fēng)暴雨及冰雹 阻撓了他回家的路。
L'Autunno
Allegro Celebra il Vilanel con balli e Canti Del felice raccolto il bel piacere E del liquor de Bacco accesi tanti Finiscono col Sonno il lor godere
Adagio molto Fà ch' ogn' uno tralasci e balli e canti L' aria che temperata dà piacere, E la Staggion ch' invita tanti e tanti D' un dolcissimo Sonno al bel godere.
Allegro I cacciator alla nov' alba à caccia Con corni, Schioppi, e canni escono fuore Fugge la belua, e Seguono la traccia; Già Sbigottita, e lassa al gran rumore De' Schioppi e canni, ferita minaccia Languida di fuggir, mà oppressa muore.
《秋》 快板 農(nóng)人唱歌跳舞,, 慶祝莊稼的豐收,。 酒神的瓊漿玉液使 眾人在歡愉的氣氛中沉沉睡去,。 極柔板 在歌聲及舞蹈停止之時(shí), 大地重回寧靜,, 萬物隨莊稼的人們 在秋高氣爽中一同進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng),。 快板 破曉時(shí)分號(hào)角響起, 獵人帶著獵狗整裝待發(fā),。 鳥獸紛逃,,而獵人開始追尋獵物的行蹤。 一陣槍聲劇響夾雜獵狗的狂吠之后,, 動(dòng)物四竄奔逃,,但終奄奄一息,, 不敵死神的召喚,。
L'Inverno Allegro non molto Aggiacciato tremar trà nevi algenti Al Severo Spirar d' orrido Vento, Correr battendo i piedi ogni momento; E pel Soverchio gel batter i denti;
Largo Passar al foco i di quieti e contenti Mentre la pioggia fuor bagna ben cento
Allegro Caminar Sopra il giaccio, e à passo lento Per timor di cader gersene intenti; Gir forte Sdruzziolar, cader à terra Di nuove ir Sopra 'l giaccio e correr forte Sin ch' il giaccio si rompe, e si disserra; Sentir uscir dalle ferrate porte Sirocco Borea, e tutti i Venti in guerra Quest' é 'l verno, mà tal, che gioia apporte.
《冬》 不太快的快板 人們?cè)趧C冽的寒風(fēng)中、 在沁冷的冰雪里不住發(fā)抖,。 靠著來回跺步來保持體溫,, 但牙齒仍不住地打顫。 廣板 在滂沱大雨中坐在火爐旁度過 安靜而美好的時(shí)光,。
快板 小心翼翼地踩著步伐前進(jìn),, 深怕一個(gè)不留神栽了個(gè)斤斗; 有時(shí)在冰上匆匆滑過,, 跌坐在雪上,,來回地跑步玩耍。 直到冰裂雪融的時(shí)刻,,聽見溫暖的南風(fēng)已輕叩 冷漠的冰雪大門,。 這是冬天, 一個(gè)愉快的冬天,。
|