魏爾倫詩譯 La lune blanche | 《純白的月光》 | 《白色的月》 | La bonne chanson | 《美好的歌》 | 《美好的歌》 | Paul Verlaine | 彭建華譯 | 梁宗岱譯 | La lune blanche | 純白的月光,, | 白色的月 | Luit dans les bois ; | 在林間,,照亮 | 照著幽林, | De chaque branche | 每個(gè)柯枝的 | 離披的葉 | Part une voix | 每個(gè)聲音,, | 時(shí)吐輕音,, | Sous la ramée... | 在樹枝下面…… | 聲聲清切: | | | | bien-aimée. | 哦,,親愛的人。 | 哦,我的愛人,! | L'étang reflète, | 池塘,這深深的 | 一泓澄碧,, | Profond miroir, | 鏡子,,映著 | 凈的琉璃, | La silhouette | 黑色的 | 微波閃爍,, | Du saule noir | 柳樹的暗影,, | 柳影依依—— | Où le vent pleure... | 在那里,風(fēng)在哭泣…… | 風(fēng)在嘆息: | | | | Rêvons, c'est l'heure, | 夢(mèng)想吧,,這時(shí)刻,, | 夢(mèng)罷,正其時(shí),。 | | | | Un vaste et tendre | 廣大而輕柔的 | 無邊的靜 | Apaisement | 寧靜 | 溫婉,,慈祥, | Semble descendre | 像降臨 | 萬丈虹影 | Du firmament | 自天空,, | 垂自穹蒼 | Que l'astre irise... | 它亮起星星的彩色…… | 五色映輝…… | | | | C'est l'heure exquise. | 美奐的時(shí)刻喲,。 | 幸福的辰光! |
La lune blanche | 白色的月 | 白月 | 皓月 | La bonne chanson,, | 《美好的歌》 | 《外國(guó)象征詩精選》 | 《現(xiàn)代法蘭西詩潮》 | Paul Verlaine | 梁宗岱譯 | 施穎洲譯 | 葛雷譯 | La lune blanche | 白色的月 | 白的月兒 | 皓月 | Luit dans les bois ; | 照著幽林,, | 閃耀森林; | 閃爍在樹林,, | De chaque branche | 離披的葉 | 條條樹枝 | 枝干上 | Part une voix | 時(shí)吐輕音,, | 泛出聲音 | 樹葉下 | Sous la ramée... | 聲聲清切: | 在綠蔭下…… | 發(fā)出一種聲音…… | | | | | bien-aimée. | 哦,我的愛人,! | 好人兒呀,。 | 啊,心上的人,。 | | | | | L'étang reflète, | 一泓澄碧,, | 池塘反映, | 池塘像深邃的明鏡,, | Profond miroir, | 凈的琉璃,, | 宛如深鏡, | 倒映著 | La silhouette | 微波閃爍,, | 墨綠垂楊 | 黑色的 | Du saule noir | 柳影依依—— | 森森暗影,, | 柳影, | Où le vent pleure... | 風(fēng)在嘆息: | 風(fēng)兒哭泣…… | 風(fēng)在柳梢啜泣嚶嚶…… | | | | | Rêvons, c'est l'heure, | 夢(mèng)罷,,正其時(shí),。 | 夢(mèng)正其時(shí)。 | 夢(mèng)幻吧,是時(shí)候了,。 | | | | | Un vaste et tendre | 無邊的靜 | 一片安寧 | 遼闊,,溫馨的 | Apaisement | 溫婉,慈祥,, | 無盡溫柔 | 寧靜 | Semble descendre | 萬丈虹影 | 仿佛降自 | 似乎走下 | Du firmament | 垂自穹蒼 | 天宇,,上有 | 星光閃爍的 | Que l'astre irise... | 五色映輝…… | 彩繪星星…… | 蒼穹…… | | | | | C'est l'heure exquise. | 幸福的辰光! | 良辰美景,。 | 這正是美滿的時(shí)刻,! |
-------------------------------------------------------------
Clair de lune, | 月光曲98 | 月光 | Fêtes Galantes,1870 | 一切的峰頂,,P | 魏爾侖詩選,,P29 | Paul Verlaine | 梁宗岱譯 | 羅洛譯 | Votre ame est un paysage choisi | 你的魂是片迷幻的風(fēng)景 | 你的靈魂是一幅精選的風(fēng)景, | Que vont charmant masques et bergamasques | 斑衣的俳優(yōu)在那里游行,, | 那假面和貝加摩舞施展著魅力,, | Jouant du luth et dansant et quasi | 他們彈琴而且跳舞--終竟 | 彈奏著詩琴,跳著舞,,在他們 | Tristes sous leurs déguisements fantasques. | 彩裝下掩不住欲顰的心,。 | 奇異的喬裝下面,卻幾乎是憂郁的,。 | | | | Tout en chantant sur le mode mineur | 他們雖也曼聲低唱,,歌頌 | 正當(dāng)他們歌唱著愛情的小調(diào), | L'amour vainqueur et la vie opportune | 那勝利的愛和美滿的生,, | 歌唱那勝利的愛情和愉悅的生活,, | Ils n'ont pas l'air de croire àleur bonheur | 終不敢自信他們的好夢(mèng), | 他們似乎對(duì)自己的幸福也不相信了,, | Et leur chanson se mêle au clair de lune, | 他們的歌聲卻散入月明-- | 而他們的歌和月光在一起融合,, | | | | Au calme clair de lune triste et beau, | 散入微茫,凄美的月明里,, | 那寧靜的月光,,憂郁而又美麗, | Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres | 去縈繞樹上小鳥底夢(mèng)魂,, | 她使鳥兒們?cè)诹种谐寥雺?mèng)境,, | Et sangloter d'extase les jets d'eau, | 又使噴泉在白石叢深處 | 使那些噴泉醉心地啜泣, | Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. | 噴出絲絲的歡樂的咽聲,。 | 噴泉在石雕中間,,苗條而又輕盈。 |
Clair de lune, | 月光 | Fêtes Galantes,,1870 | 外國(guó)象征詩精選,,P20 | Paul Verlaine | 施穎洲譯 | Votre ame est un paysage choisi | 你的靈魂是一幅好景 | Que vont charmant masques et bergamasques | 那兒來了迷人的假面,, | Jouant du luth et dansant et quasi | 彈琴歌舞,他們的奇形 | Tristes sous leurs déguisements fantasques. | 怪化裝下,,猶露哀怨,。 | | | Tout en chantant sur le mode mineur | 他們雖以低調(diào)歌唱著 | L'amour vainqueur et la vie opportune | 愛的勝利與生的歡暢, | Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur | 他們似疑自己的幸福,, | Et leur chanson se mêle au clair de lune, | 他們的歌聲融入月光,, | | | Au calme clair de lune triste et beau, | 融入月光,靜美而哀怨 | Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres | 使林間鳥兒醉入夢(mèng)里,, | Et sangloter d'extase les jets d'eau, | 使大理石像間的噴泉, | Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. | 細(xì)長(zhǎng)的噴泉樂極而泣,。 |
|