記者:正如你所說(shuō)的這一點(diǎn),,在我看來(lái),, 像是我在聽(tīng)說(shuō)佛教的典籍,,單詞或是道教的理論一樣。 Tesla: That’s right! This means that there is general knowledge and truth that man has always possessed. In my feeling and experience, the Universe has only one substance and one supreme energy with an infinite number of manifestations of life. The best thing is that the discovery of a secret nature, reveals the other. 特斯拉:這是正確的,! 這意味著,,人類一直擁有一個(gè)普遍性的知識(shí)和真理存在。 在我的感覺(jué)和經(jīng)驗(yàn)中~~ 宇宙只有一個(gè)實(shí)體,,和一個(gè)至高無(wú)上的能量, 與生命的無(wú)限多表現(xiàn)方式,。 最好的事情是~~當(dāng)你發(fā)現(xiàn)了一個(gè)秘密的本質(zhì), 你就會(huì)發(fā)現(xiàn)出其他的,。 One cannot hide, there are around us, but we are blind and deaf to them. If we emotionally tie ourselves to them, they come to us themselves. There are a lot of apples, but one Newton. He asked for just one apple that fell in front of him. 一個(gè)秘密是無(wú)法掩藏的,,它們就環(huán)繞在我們身邊, 但我們對(duì)它們是瞎子和聾子,。 如果我們?cè)诟星樯习炎约号c他們綁到一起,, 他們自己就會(huì)來(lái)找我們。 有很多的蘋果存在,,但只有一個(gè)牛頓存在,。 他要求了只要一個(gè)蘋果落在他的面前。 Journalist: A question that might be set at the beginning of this conversation. What was Electricity for you, Dear Mr. Tesla? 記者:有一個(gè)問(wèn)題可能可以定調(diào)在這個(gè)談話的開頭,。 對(duì)您而言, 什么是電,,親愛(ài)的特斯拉先生? Tesla: Everything is Electricity. First was the light, endless source from which points out material and distribute it in all forms that represent the Universe and the Earth with all its aspects of life. Black is the true face of Light, only we do not see this. It is remarkable grace to man and other creatures. One of its particles possesses light, thermal, nuclear, radiation, chemical, mechanical and an unidentified energy. 特斯拉: 每一樣?xùn)|西都是電,。 首先是光,, 從無(wú)盡的源頭中指出了物質(zhì), 并且把它分發(fā)到 代表宇宙和地球的生活的各個(gè)層面的 各種形式之中。 黑色是光的真實(shí)面目,, 只有我們沒(méi)有看到這一點(diǎn),。 這是對(duì)人類和其他生物的驚人的恩典。 它(光) 的一個(gè)粒子具有光,,熱,,核能,輻射,, 化學(xué),,機(jī)械和一個(gè)身份不明的能量。 It has the power to run the Earth with its orbit. It is true Archimedean lever. 它有能力去與地球的軌道運(yùn)行地球的功率,。 這是真正的阿基米得杠桿,。 Journalist: Mr. Tesla, you’re too biased towards electricity. 記者:特斯拉先生,你太偏向電力(的重要性)了,。 Tesla: Electricity I am. Or, if you wish, I am the electricity in the human form. You are Electricity; too Mr. Smith, but you do not realize it. 特斯拉:我就是電,。 或者,如果你愿意這么說(shuō)的話, 我就是個(gè)人形的電力,。您也是電力; 史密斯先生,,但你沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)。 Journalist: Is it thus your ability to allow fails of electricity of one million volts trough your body? 記者:是不是因此你的能力,, 可以讓一萬(wàn)伏特的電穿越你的身體,? Tesla: Imagine a gardener who is attacked by herbs. This would indeed be crazy. Man’s body and brain are made from a large amount energy; in me there is the majority of electricity. The energy that is different in everyone is what makes the human “I” or “soul”. For other creatures to their essence, “soul” of the plant is the “soul” of minerals and animals. 特斯拉:想象一下,一名園丁被藥草攻擊,。這確實(shí)是瘋了,。 人的身體和大腦都是由大量的能量所制造的; 在我那里里面就大多數(shù)是電。 這存在每個(gè)人之中的不同的能量 就是使人類的“我”或“靈魂”不同的能量,。 對(duì)于其他生靈的本質(zhì)而言,, 植物的“靈魂”與礦物質(zhì)和動(dòng)物的“靈魂” 都是一樣的靈魂本質(zhì)。 Brain function and death is manifested in light. My eyes in youth were black, now blue, and as time goes on and strain the brain gets stronger, they are closer to white. White is the color of heaven. Through my window one morning, landed a white dove, which I fed. She wanted to bring me a word that she was dying. From her eyes the light jets were coming out. Never in the eyes of any creature had I not seen so much light, as in that pigeon. 腦功能和死亡一樣是體現(xiàn)在光之中,。 我在青年時(shí)的眼睛是黑色的,,現(xiàn)在是藍(lán)色, 并隨著時(shí)間的推移和勞損, 大腦變得更強(qiáng)了,, 他們更接近白色,。白是天堂的顏色。 透過(guò)我的窗口在一個(gè)早晨,,有一只白鴿落下來(lái),, 我喂了它。她想給我一句話~~就是她快要死了,。 從她的眼睛中光噴射出來(lái),。我從來(lái)沒(méi)有在 任何其他生物的眼睛中看見(jiàn)過(guò)這么多的光, 一如在那鴿子的眼睛中一樣,。 Journalist: Personnel in your lab speak about flashes of light, flames and lightning that occur if you are angry or into kind of risk. 記者:在您的實(shí)驗(yàn)室中的工作人員談?wù)摰剑?/span> 如果你生氣或有危險(xiǎn)的話, 會(huì)看到光, 火焰和閃電閃耀, 會(huì)發(fā)生,。 Tesla: It is the psychic discharge or a warning to be alert. The light was always on my side. Do you know how I discovered the rotating magnetic field and induction motor, which made me became famous when I was twenty-six? One summer evening in Budapest, I watched with my friend Sigetijem sunset. 特斯拉:這是這種心理電力釋放或是警告要小心。 光總是在我身邊,。 你知道我是怎么發(fā)現(xiàn)了旋轉(zhuǎn)磁引力場(chǎng)和感應(yīng)電機(jī) ~~這東西讓我成名的時(shí)候我是26,? 是一個(gè)夏天的晚上,在布達(dá)佩斯,, 我與我的朋友Sigetijem正看著日落,。 Thousands of fire was turning around in thousands of flaming colors. I remembered Faust and recited his verses and then, as in a fog, I saw spinning magnetic field, and induction motor. I saw them in the sun! 成千上萬(wàn)起火在成千上萬(wàn)的火焰顏色中滾動(dòng)。 我記得浮士德并朗誦他的詩(shī)歌,,然后,,如在霧中, 我看到旋轉(zhuǎn)中的磁引力場(chǎng)和感應(yīng)電機(jī),。 我看見(jiàn)他們?cè)陉?yáng)光下! Journalist: Hotel service telling that at the time of lightning you isolate into the room and talk to yourselves. 記者:酒店服務(wù)人員說(shuō),在閃電時(shí)您獨(dú)自走進(jìn)房間,, 跟您自己說(shuō)話,。 Tesla: I talk with lightning and thunder. 特斯拉:我是跟閃電和雷聲說(shuō)話。 Journalist: With them? What language, Mr.Tesla? 記者:跟他們,?什么語(yǔ)言,,Mr.Tesla? Tesla: Mostly my native language. It has the words and sounds, especially in poetry, what is suitable for it. 特斯拉:大部份是使用我的母語(yǔ),。它具有文字和聲音,, 特別是適合在詩(shī)歌中,是的,。 Journalist: Readers of our magazine would be very grateful if you would interpret that. 記者:我們雜志的讀者們會(huì)很感激,, 如果你能解釋清楚這個(gè)。 Tesla: The sound does not exist only in the thunder and lightning, but, in transformation into the brightness and color. A color can be heard. Language is of the words, which means that it is from the sounds and colors. Every thunder and lightning are different and have their names. I call some of them by the names of those who were close in my life, or by those whom I admire. 特斯拉: 聲音并不只存在于雷電之中,, 而且存在轉(zhuǎn)化成為的亮光和色彩之間,。 一個(gè)顏色可以被聽(tīng)到。 語(yǔ)言是文字~~這意味著它是來(lái)自聲音與顏色,。 每一個(gè)雷和閃電都是不同的,,而且它們各有自己的名字。 我會(huì)用那些與我的生活較接近的人的名字來(lái)稱呼它們, 或是我很佩服的一些人的名字,。 In the sky brightness and thunder live my mother, sister, brother Daniel, a poet Jovan Jovanovic Zmaj and other persons of Serbian history. Names such AsIsaiah, Ezekiel, Leonardo, Beethoven, Goya, Faraday, Pushkin and all burning fires mark shoals and tangles of lightning and thunder, which does not stop all night bringing to the Earth precious rain and burning trees or villages. 在天空的亮度和雷聲中住著我的母親,,姐姐,哥哥丹尼爾,,一個(gè)詩(shī)人Jovan約萬(wàn)諾維奇Zmaj和塞爾維亞歷史上的其他人,。名字如~~AsIsaiah,以西結(jié)書,,達(dá)芬奇,,貝多芬,戈雅,,法拉第,, 普希金和所有燃燒的大火~~標(biāo)志著閃電和 雷聲的纏結(jié)與沙灘~~整夜不停的為地球帶來(lái)了 珍貴的雨水和燃燒的樹木或是村莊。 There is lightning and thunder, and they are the brightest and most powerful, that will not vanish. They are coming back and I recognize them among the thousands. 有閃電和雷聲,,他們是最聰明和最強(qiáng)大的,,他們不會(huì)消失。 他們都會(huì)回來(lái),,我可以從數(shù)千個(gè)中間認(rèn)出他們來(lái),。 Journalist: For you, science or poetry is the same? 記者:對(duì)你來(lái)說(shuō),科學(xué)或詩(shī)是一樣的嗎,? Tesla: These are the two eyes of one person. William Blake was taught that the Universe was born from the imagination, that it maintains and it will exist as long as there is a last man on the Earth. With it was a wheel to which astronomers can collect the stars of all galaxies. It is the creative energy identical to the light energy. 特斯拉:這些(科學(xué)與詩(shī))是一個(gè)人的兩只眼睛,。 威廉·布萊克被教導(dǎo)說(shuō),,宇宙是從想象中誕生的, 而且它會(huì)保持下去, 它會(huì)存在,, 只要在地球上有最后一個(gè)人存在,。 它是天文學(xué)家可以收集所有的星系的恒星的一個(gè)輪子。 它(想象力) ~~ 就是 “造物的能量”等同于是 “光的能量”,。 Journalist: Imagination is more real to you than life itself? 記者:想象力比生命本身更真實(shí)嗎,? Tesla: It gives birth to the life. I have fed by my taught; I’ve learned to control emotions, dreams and visions. I have always cherished, as I nurtured my enthusiasm. All my long life I spent in ecstasy. That was the source of my happiness. It helped me during all these years to bear with work, which was enough for the five lives. The best is to work at night, because the stellar light, and close bond. 特斯拉:它(想象力)孕育了生命。 我被我所教導(dǎo)的所喂養(yǎng); 我已經(jīng)學(xué)會(huì)了控制情緒,,夢(mèng)想和愿景,。 我一直珍惜,因?yàn)槲茵B(yǎng)育我的熱情,。 我所有的長(zhǎng)人生,,我花在了狂喜之上。 那是我幸福的源泉,。 它在所有這些年來(lái)幫我承擔(dān)我的工作,, 這是足夠五個(gè)人生的工作。 在晚上工作是最好的,, 因?yàn)楹阈堑墓饩€,,以及緊密的聯(lián)機(jī)。 Journalist: You said that I am, like every being, the Light. This flatter me, but I confess, I do not quite understand. 記者:你說(shuō)我,,像每個(gè)存有,,光明。 這恭維了我,,但我承認(rèn),,我不太明白。 Tesla: Why would you need to understand, Mr. Smith? Suffice it to believe it. Everything is light. In one its ray is the fate of nations, each nation has its own ray in what great light source we see as the sun. And remember: no one who was there did not die. They transformed into the light, and as such exist still. The secret lies in the fact that the light particles restore their original state. 特斯拉:為什么你需要明白,,史密斯先生,? 相信它就足夠了。 每一樣?xùn)|西都是光,。 在一條光線中, 它有國(guó)家的命運(yùn),, 每個(gè)國(guó)家有她自己的光線~~ 存在我們所看到的是太陽(yáng)的偉大光源之中。 請(qǐng)記?。哼^(guò)去來(lái)過(guò)的人并沒(méi)有死,。 它們都轉(zhuǎn)化成了光,因此它們?nèi)匀淮嬖凇?/span> 秘密就在于一個(gè)事實(shí)之中~~ 意即光粒子會(huì)恢復(fù)原來(lái)的狀態(tài),。 Journalist: This is the resurrection! 記者:這是復(fù)活,! Tesla: I prefer to call it: return to a previous energy. Christ and several others knew the secret. I am searching how to preserve human energy. It is forms of Light, sometimes straight like heavenly light. I have not looked for it for my own sake, but for the good of all. I believe that my discoveries make people’s lives easier and more bearable, and channel them to spirituality and morality. 特斯拉: 我更喜歡稱它為:返回到原來(lái)的能量形式。 基督和其他幾個(gè)人知道這個(gè)秘密,。 我正在尋找如何保護(hù)人類能量的方法,。 這是光的形式們,,有時(shí)直似天上的光。 我沒(méi)有為我自己在尋找它們,,而是為了大家的利益,。 我相信我的發(fā)現(xiàn)會(huì)使人們的生活更輕松, 更能接受,, 并引導(dǎo)他們進(jìn)入靈性和道德。 Journalist: Do you think that time can be abolished? 記者:你認(rèn)為時(shí)間可以被取消掉嗎,? Tesla: Not quite, because the first feature of the energy is that it transforms. It is in perpetual transformation, as clouds of Taoists. But it is possible to leverage the fact that a man preserves consciousness after the earthly life. In every corner of the universe exist energy of life; one of them is immortality, whose origin is outside of man, waiting for him. 特斯拉:不太如此,, 因?yàn)?/span>能量的第一個(gè)特征就是,它會(huì)轉(zhuǎn)化,。 它是永遠(yuǎn)在轉(zhuǎn)變之中的,,一如道家的云。 但它是有可能被杠桿利用的, 如一個(gè)人保留了塵世生活后意識(shí)的事實(shí),。 在宇宙的每一個(gè)角落存在著生命的能量; 其中一個(gè)就是 “永生”~~ 其原產(chǎn)地是在人類之外的地方,, 等待著他。 The universe is spiritual; we are only half that way. The Universe is more moral than us, because we do not know his nature and how to harmonize our lives with it. I am not scientist, science is perhaps the most convenient way to find the answer to the question that always haunt me, and which my days and nights turned into fire. 這宇宙是靈性的; 我們只在一半的路上而已,。 宇宙比我們更道德,, 因?yàn)槲覀儾恢浪谋拘裕约叭绾魏现C化我們的生活,。 我不是科學(xué)家,,科學(xué)也許是最便捷的方式去找到這個(gè)問(wèn)題的答案~~ 有關(guān)那一直困擾著我的問(wèn)題, 并且把我日日夜夜變成了火的問(wèn)題的答案,。 Journalist: What’s the matter? 記者:怎么啦,? Tesla: How are your eyes brightened!… What I wanted to know is: what happens to a falling star as the sun goes out? Stars fall like dust or seed in this or in other worlds, and the sun be scattered in our minds, in the lives of many beings, what will be reborn as a new light, or cosmic wind scattered in infinity. 特斯拉:你的眼睛變得好亮......我想知道的是: 當(dāng)太陽(yáng)熄滅之后,一顆流星會(huì)怎樣? 巨星隕落如灰塵或是以種子種在了這個(gè)或是其他世界里,, 陽(yáng)光散落在我們的腦海中,, 在許多存有的生命里,有什么會(huì)重生成為一個(gè)新的光,, 或者宇宙風(fēng)會(huì)散入無(wú)限之中,。 I understand that this is necessary included in the structure of the Universe. The thing is, though, is that one of these stars and one of these suns, even the smallest, preserves. 我明白,這是必需要包含在宇宙的結(jié)構(gòu)之中的,。 事實(shí)是,,雖然, 是~~這些明星之一和這些太陽(yáng)中的一個(gè), 即使是最小的,,也會(huì)保存下來(lái),。 (RL注: 物質(zhì)不滅定律.) Journalist: But, Mr. Tesla, you realize that this is necessary and is included in the constitution of the world! 記者:但是,特斯拉先生,,你意識(shí)到,,這是必要的,, 而且這是包括在世界的組成方式之中的! Tesla: When a man becomes concuss; that his highest goal must be to run for a shooting star, and tries to capture it; shall understand that his life was given to him because of this and will be saved. Stars will eventually be capable to catch! 特斯拉:當(dāng)一個(gè)人變得驚恐; 因?yàn)樗淖罡吣繕?biāo)必須是去追逐一顆流星,, 并試圖去捕捉到它; 他應(yīng)當(dāng)明白,,他的生命被給予了他 是由于這件事~~ 所以他的生命將被保護(hù)著。 而流星最終也將是能夠被抓住的,! Journalist: And what will happen then? 記者:那然后會(huì)發(fā)生什么事情呢,? Tesla: The creator will laugh and say: ”It fall only that you chase her and grab her.” 特斯拉:造物者會(huì)笑著,說(shuō): “它跌落只因?yàn)槟銜?huì)追她,,并且抓住她” Journalist: Isn’t all of this contrary to the cosmic pain, which so often you mention in your writings? And what is it cosmic pain? 記者:所有的這一切不是違反宇宙的努力,, 這不是你在你的文章中常常提到的嗎? 而這cosmic pain宇宙的努力又是什么呢,? Tesla: No, because we are on Earth … It is an illness whose existence the vast majority of people are not aware of. Hence, many other illnesses, suffering, evil, misery, wars and everything else what makes human life an absurd and horrible condition. This disease cannot be completely cured, but awareness shall make it less complicated and hazardous. Whenever one of my close and dear people were hurt, I felt physical pain. This is because our bodies are made as of similar material, and our soul related with unbreakable strands. Incomprehensible sadness that overwhelmed us at times means that somewhere, on the other side on this planet, a child or generous man died. 特斯拉:沒(méi)有,,因?yàn)槲覀兪窃诘厍蛏?/span>......這是一種疾病, 在地球上存在的絕大多數(shù)人都沒(méi)有意識(shí)到的一種疾病,。 因此,,許多其他疾病,苦難,,邪惡,,苦難,戰(zhàn)爭(zhēng) 和一切讓人類生活得荒誕和恐怖的狀態(tài),。 這種疾病無(wú)法被徹底治愈,, 但是“覺(jué)知意識(shí)” 應(yīng)該可以使它不那么復(fù)雜和危險(xiǎn)。 每當(dāng)我接近和親愛(ài)的人之一受到了傷害,,我感到身體的疼痛,。 這是因?yàn)?span style='text-decoration:underline;'>我們的身體是由類似材料所被制成的, 而且與我們的靈魂有牢不可破的鏈接有關(guān),。 有時(shí)無(wú)法被理解的悲傷淹沒(méi)我們~~這指的是~~ 在某個(gè)地方,,在這個(gè)星球上的另一邊, 一個(gè)孩子或是一個(gè)慷慨的男子死亡了,。 The entire Universe is in certain periods sick of itself, and of us. Disappearance of a star and the appearance of comets affect us more than we can imagine. Relationships among the creatures on the Earth are even stronger, because of our feelings and thoughts the flower will scent even more beautiful or will fall in silence. 整個(gè)宇宙在某些時(shí)期是討厭祂自己本身,,和討厭我們的。 一個(gè)明星的消失和彗星的出現(xiàn)~~ 影響著我們超過(guò)了我們所能想象的,。 在地球上的生物之間的關(guān)系變得更加強(qiáng)大~~ 是因?yàn)槲覀兊母星楹退枷氲幕ǘ鋵⑾阄蹲兊酶悠?/span>, 否則就會(huì)落入沉默之中,。 These truths we must learn in order to be healed. Remedy is in our hearts and evenly, in the heart of the animals that we call the Universe. 這些真理,我們必須學(xué)習(xí),,以得到醫(yī)治,。 補(bǔ)救措施是在我們的心中, 而且即使在動(dòng)物的心臟也有我們稱之為的 “宇宙”,。 Read also Nicola Tesla’s second interview from 1915 here in original: 請(qǐng)同時(shí)也讀特斯拉在1915年在這里原本第二個(gè)采訪: http://www./sites/default/files/article_files/19150600-01.pdf http://www./2015/05/nikola-tesla-everything-is-the-light/#more-17368 中文翻譯:林琚月20150524 http://blog.sina.com.cn/rebeccahjlin http://vera2013rl./blog |
|