上
勒卡雷小說的中文譯本 上海人民出版社步臺(tái)灣出版社,、珠海出版社后塵,系列翻譯出版勒卡雷小說,,真是一件令人高興的事,。 所謂步后塵,不是故意貶抑,,只是敘述事實(shí),。五年前,,臺(tái)灣木馬文化出版社開始密集、系列,、大規(guī)模出版勒卡雷小說,,幾囊括勒卡雷所有長篇小說;三年前,,珠海出版社密集,、系列、小規(guī)模出版勒卡雷小說,;而上海人民出版社只是自去年(2008)開始密集,、系列出版勒卡雷小說,規(guī)模多大呢,?從目前已出版,、將出版的出版書目看,總共十部,,比臺(tái)灣的小,,比珠海的大。 再加限定,,步后塵不是接力步而是分別步,,不是珠海步臺(tái)灣、上海步珠海,,而是上海分別步臺(tái)灣和珠海,,或者說既步臺(tái)灣又步珠海。非接力步,,是因?yàn)橹楹O盗须m晚于臺(tái)灣,,但珠海出版勒卡雷早占機(jī)先,1997年11月,,珠海即出版了兩部:《危險(xiǎn)角色》(The Little Drummer Girl)和《巴拿馬裁縫》(The Tailor of Panama),,可見珠海早對勒卡雷有所傾心。 那上海為何就一定是追步,,而不是不同時(shí)空下的獨(dú)特作為呢,?因?yàn)椋虾3霭胬湛ɡ字苯右朴昧伺_(tái)灣譯本和珠海譯本,。先不說珠海,,只說臺(tái)灣,上海第一批出版的勒卡雷四種小說之一,、上個(gè)月(2009年7月)剛問世的《榮譽(yù)學(xué)生》,,就是臺(tái)灣木馬所用的譯本,為臺(tái)大出身的宋瑛堂所譯。 這點(diǎn)事實(shí),,說來簡單,,卻花我不少時(shí)間心力?!稑s譽(yù)學(xué)生》譯筆老練,,有些語詞語句很少看見,頗為奇怪,,但真正令我起疑的是“新中國日報(bào)”,,讀過點(diǎn)書的大陸人,誰不知道抗戰(zhàn)時(shí)共產(chǎn)黨辦的《新華日報(bào)》,?再讀過半,,出現(xiàn)了柬埔寨“龍諾”,這類有關(guān)外交國事的名詞必須統(tǒng)一,,大陸是“朗諾”,,于此肯定《榮譽(yù)學(xué)生》絕非出自大陸譯手。于是上網(wǎng)查譯者譯本,,搗騰出自己所藏勒卡雷中譯小說比較對照,,這才弄清上海版與另兩個(gè)系列之間的關(guān)系。 出版社為何不寫個(gè)說明呢,? 現(xiàn)在兩岸三通包括其他通大為通順通達(dá),,兩岸資源包括出版翻譯也可互通有無交相利用,這本是大好事,,但總該說明一下,,免得使人誤會(huì)上海輕忽本地人才直接從對岸雇譯手,也免得大陸讀者讀不懂或讀不通“新中國日報(bào)”和“龍諾”等類名詞,。這又不費(fèi)什么事,。再說了,分兩期系列出版勒卡雷十本小說,,寫個(gè)說明絕不算浪費(fèi)?,F(xiàn)在弄得卻是,應(yīng)該說明的一個(gè)字沒有,,卻胡亂弄點(diǎn)廣告詞卡在書腰里,這不論對嚴(yán)肅的勒卡雷還是嚴(yán)肅的出版社,,無論如何有點(diǎn)輕佻,。 上海出版社如果能夠?qū)I(yè)一點(diǎn)、敬業(yè)一點(diǎn)的話,,這個(gè)說明應(yīng)交代清楚每本小說的翻譯出版情況,,是否有過中文譯本,現(xiàn)在的譯本與以前的譯本有關(guān)系或沒有關(guān)系等等,。同樣是移用臺(tái)灣譯本,,譯林出版社就做得比較好,,譯林2000年8月出版勒卡雷的《鍋匠,裁縫,,軍人,,間諜》,書前就放了一個(gè)譯者黃驤自己寫的說明,,而且是臺(tái)灣版的(唯一缺憾處,,就是譯林將黃驤寫說明的時(shí)間給故意省略了)。這不就省得如我這樣認(rèn)真的讀者,,在“新中國日報(bào)”,、“龍諾”這樣的詞上費(fèi)功夫,而令不如我認(rèn)真的讀者誤讀或摸不到頭腦么,?順便說說,,同樣是臺(tái)灣譯本,同樣以Smiley為主要人物因此而有聯(lián)系的勒卡雷幾部小說,,譯名也不一致,《鍋匠》譯“鼴鼠”,,《榮譽(yù)學(xué)生》是“地鼠”,,Smiley一譯“史瑪萊”,一譯“史邁利”,。但這沒關(guān)系,,只需交代清楚,讀者自會(huì)理解,。再順便說說,,《鍋匠》,譯林不是大陸最早的譯本,,在此之前十多年,,此書就曾譯出與法國或比利時(shí)的西默農(nóng)一部小說收在一個(gè)小說合集中。現(xiàn)一時(shí)翻檢不出,,不知是黃驤譯本還是大陸高手董樂山的譯本,。 上海出版社如果能更專業(yè)一點(diǎn)、敬業(yè)一點(diǎn)的話,,那就還應(yīng)在說明中交代清楚,,比如,為何直接移用臺(tái)灣譯本或其他什么譯本而不自己翻譯,。兩岸通商已幾十年,,書商交易時(shí)間也不短,現(xiàn)在講究知識(shí)產(chǎn)權(quán),鞋子,、帽子,、醬油、方便面都有專利品牌,,一個(gè)譯本情況要更復(fù)雜一點(diǎn),不該更詳細(xì)加以說明,?還比如,,應(yīng)交代清楚小說的譯名和原名,臺(tái)灣版如何譯,,上海版現(xiàn)在又怎么譯,,基于什么考慮這樣譯而不那樣譯,;在前有過什么譯本,用的又是什么譯名等等,。 看似有點(diǎn)啰嗦,,其實(shí)將這些交代清楚一兩頁紙就足夠,。而且,,這是一個(gè)專業(yè),、敬業(yè)的出版社本應(yīng)該做的事呀,。 這樣做有何好處? 其他不說,,對讀者,、包括如我這樣勒卡雷熱心讀者的好處就是,知道同一本小說有多少種譯名,,最新上海版又用的是什么譯名,以免上當(dāng),,買重復(fù)了,。 勒卡雷小說的中文譯名本已有點(diǎn)混亂,上海版這個(gè)系列中——不是全部——至少有一本,,更是增添了混亂,,如果不說是故意制造混亂的話。 勒卡雷有一部小說:The Spy Came in From The Cold,,此書為其成名作,寫于20世紀(jì)60年代初(1963),出版不久即改編為影視作品上市,。這部小說盡管被人評為什么最有影響的間諜小說,,若以勒卡雷所有小說來看,這部小說決不算佳作,,得名原因可能是寫得早,,當(dāng)年還少有這類間諜小說品種出現(xiàn)。 可能是追慕名聲的緣故,,這部小說是大陸最早翻譯的勒卡雷小說之一,,最初就有兩個(gè)譯本:一為《寒風(fēng)孤諜》,王重光譯,,群眾出版社1981年8月第1版,,內(nèi)部發(fā)行;還有一本《受冷漠的人》,,余程譯,,何志校,新華出版社1982年4月第1版,。群眾版書后有一說明,,交代原書名之外,還解釋道:“‘從寒冷中來的’一語進(jìn)入英語日常詞匯,,成為‘間諜’的同義語”等等,。兩個(gè)譯名,無疑群眾版的要比新華版高明,,后者雖勉力譯出“冷”,,書中人物也確實(shí)為反間計(jì)而受到雙重“冷漠”,但原名中的冷,,抽象一點(diǎn)譯更好,,這個(gè)The Cold應(yīng)含有當(dāng)年正熱囂塵上的“冷戰(zhàn)”(cold war)之意。 事隔二十五年,,2006年珠海出版社再次出版勒卡雷小說,,其中一本就是The Spy Came in From The Cold。珠海另起爐灶——是否真正另起或也如上海版直接移用臺(tái)灣譯本不得而知,,姑且存疑——,,譯為《冷戰(zhàn)諜魂》,譯者劉險(xiǎn)峰,,這個(gè)譯名也說不上怎么好,,“冷戰(zhàn)”譯出了,“諜魂”又太抽象了點(diǎn),。 同一本小說,,中文弄出了三個(gè)譯名三個(gè)譯本,,夠精彩的。 想不到,,還有更精彩的,,這番上海版又將其譯為《柏林諜影》! 這個(gè)完全意譯的譯名,,不能說差,,但問題是: 第一,假如不是襲用,,也沒有絲毫新意,,因?yàn)槔湛ɡ鬃钤缭诖箨懛g出版的小說Smiley`s People,就意譯為《倫敦諜影》,,新華出版社1981年7月第1版,,施華譯。不過,,老實(shí)道來,,我此番上當(dāng)買了《柏林》,完全是因?yàn)椤鞍亓帧弊g名的誤導(dǎo),。我的想法單純得很,,前已有“倫敦”,再來個(gè)“柏林”,,兩者之間肯定有或是人物或是故事的關(guān)聯(lián),,根本沒料到買來的卻是我已有兩個(gè)譯本的小說??磥?,我對出版者的創(chuàng)意能力估價(jià)得實(shí)在太高了。 第二,,再追索下去,,問題更嚴(yán)重?!鞍亓帧币簿汀鞍亓帧绷?,多一個(gè)譯本也沒什么,也可顯示我中華翻譯人才多,,出版社精益求精,,不斷翻新譯本質(zhì)量??缮暇W(wǎng)一查,,事情不對了:《柏林諜影》譯者是劉險(xiǎn)峰,上海人民出版社2008年8月1日出版,,《冷戰(zhàn)諜魂》譯者也是劉險(xiǎn)峰,,珠海出版社2006年6月1日出版,。僅僅間隔兩年,我想沒有人會(huì)認(rèn)為,,譯本質(zhì)量又有翻新因而需要再換一名才能表示吧,?那么,事實(shí)只能是,,上海出版社將珠海出版社這個(gè)譯本原封不動(dòng)拿來,換個(gè)新名再次上市了,。 這就太過分了,。出版社之間的版權(quán)轉(zhuǎn)讓,估計(jì)沒問題,,其實(shí)也與讀者無關(guān),。問題在出版社和作為讀者的消費(fèi)者之間的關(guān)系,如此做法,,肯定會(huì)涉及到權(quán)益保護(hù)方面的內(nèi)容?,F(xiàn)在市場交易活躍,花頭層出不疊,,一個(gè)產(chǎn)品比如方便面,、比如電視劇可以賣到上海也可以賣到珠海,甚至可賣到國外出口創(chuàng)匯,,但產(chǎn)品品牌不能變,,臺(tái)灣叫“康師傅”,上海不能叫張師傅,,珠海的是《金婚》,,賣到上海不能叫《銀婚》。不然,,即便原制作者因?yàn)橛薪灰卓蓯灺暡豁?,可對消費(fèi)者,買到的不就是掛著羊頭的狗肉,? 幸好,,在小說譯者名字上出版者還是老實(shí)的,不然,,換上個(gè)張三李四,,再精明的讀者也免不了上當(dāng)?shù)摹V楹T?,上海轉(zhuǎn)版,,再加上北京出品,縱橫大半個(gè)中國,,誰兜得轉(zhuǎn)呢,? 以上行文中,,老是上海上海,這可能太過簡單了,。按這套勒卡雷系列小說版權(quán)頁所載,,出版:世紀(jì)出版集團(tuán)上海人民出版社,出品:世紀(jì)出版股份有限公司北京世紀(jì)文景文化傳播有限公司,。需要說明,,出版和出品兩大機(jī)構(gòu)之間各有一空格。為何空格,,我輩自然不解其意,,更不懂其中奧妙的是,出版之外為何再來個(gè)“出品”,。但大略可判斷的是,,就因?yàn)槿绱藦?fù)雜,一套書需在京滬兩地操作,,才弄成如此不夠?qū)I(yè)和不夠敬業(yè)的,。 可擔(dān)憂的是,類似情況還不限于勒卡雷,。與這個(gè)《柏林諜影》同時(shí)于2008年8月由上海人民出版社出版,、也同樣出版之外還加“出品”的《伯恩的身份》(The Bourne Identity),也同樣只加腰封大話聳人聽聞,,卻沒有一字說明,。其實(shí),此書早在二十年前就由廣西漓江出版社出版了,,譯名為《七十一號(hào)街幽靈》(或《四十二號(hào)街幽靈》),,據(jù)書改編的美國影片更為流行。現(xiàn)在上海版不用漓江本新譯,,沒有什么不好,,但應(yīng)加個(gè)說明。一則可讓已有《幽靈》的讀者不致再買《身份》——再老實(shí)道來,,我又上了一當(dāng),,再則,可讓有興趣的讀者比較一下,,《身份》究竟在何處比《幽靈》譯筆勝出一籌或別有風(fēng)味,。 好了,最后強(qiáng)調(diào)一下,,以上批評文字,,不主要是因?yàn)橘I了重復(fù)書的惱火,更主要是出于對勒卡雷的喜愛而希望上海社今后能少點(diǎn)商業(yè)噱頭,,而將出版做的更專業(yè)和更敬業(yè),,將后繼第二批或可能有的第三批第四批出好,。 勒卡雷小說不易翻,譯名也不易翻,,僅照名直譯,,有的對我們中文讀者就可能不知所云,從書名無法把握到一點(diǎn)內(nèi)容,,如The Little Drummer Girl,。珠海出版社將其意譯為《危險(xiǎn)角色》就不錯(cuò),其中確是以女演員雙重或三重角色的扮演作為樞紐,。此書譯得也極好,,如果沒有更好的臺(tái)灣譯本,徑直拿來就是,,但還是——應(yīng)加說明。再來一個(gè)建設(shè)性建議或提醒,,勒卡雷的The Russia House,,上海系列中列為即將出的第二批,此書也在二十年前即有中文譯本,,《譯林》雜志1990年第2期刊載,,由李清華吳永年華宗德徐曉英等人合譯,譯名為《俄國情報(bào)所》,??赡苁嵌嗳撕献g的緣故,此書少見神采,?!岸韲閳?bào)所”譯名是半直半意,現(xiàn)在上海版將“house”陡升為“大廈”,,但愿其譯本質(zhì)量也能陡升,。 還有,盡管已有不少中文譯本對勒卡雷做了介紹,,但在我看來,,我們至今仍缺乏對勒卡雷的準(zhǔn)確評價(jià),更可笑的是,,有人居然將勒卡雷與金庸作比,。還有些沒頭腦的,自以為是地將間諜小說一概視為通俗小說,,他們或許不知道,,格林(Graham Greene)就寫過兩部很好的間諜小說:《人性的因素》(The human Factors)和《我們在哈瓦那的人》(Our Man in Havana)。格林不專寫間諜小說,,而當(dāng)代最杰出的間諜小說家就數(shù)勒·卡雷(John Le Carre)了,。千萬不要看差,,勒卡雷作品絕不是通俗小說,不是一般讀者所能消化的讀物,,勒卡雷作品不僅是第一流間諜小說,,同樣是第一流小說,第一流文學(xué)作品,,無論以什么標(biāo)準(zhǔn)衡量,。《紐約時(shí)報(bào)圖書評論》曾有言:勒·卡雷向所有英語作家提出了挑戰(zhàn),,說的也就是這個(gè)意思,。多少多少銷量不能說明多少問題,尤其是對勒卡雷這樣的嚴(yán)肅作家,。這里提供一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),,西方將一個(gè)作家視為經(jīng)典,一個(gè)標(biāo)志就是收入教科書,,《新概念英語》第四冊中收有勒·卡雷的文章,,也是其中惟一談創(chuàng)作體會(huì)的一篇。 令人高興的是,,勒卡雷作品在中文世界也開始大量翻譯出版了,,雖然現(xiàn)在讀者還不算多,但至少表明我們的閱讀已從少兒水平的金庸讀物上有了快速的提升,。 所謂步后塵,不是故意貶抑,,只是敘述事實(shí),。5年前,臺(tái)灣木馬文化出版社密集,、系列,、大規(guī)模出版了勒卡雷小說;3年前,,珠海出版社密集,、系列、小規(guī)模出版了勒卡雷小說;而 追步還有更具體的,上海出版勒卡雷直接移用了臺(tái)灣譯本和珠海譯本,,前者有2009年7月出的《榮譽(yù)學(xué)生》,,用的是臺(tái)灣宋瑛堂譯本,后者為《柏林諜影》,,用的是珠海劉險(xiǎn)峰譯本,。 可后者的移用,卻有問題,。 勒卡雷小說The Spy Came in From The Cold為其成名作,,寫于20世紀(jì)60年代初(1963),問世不久即改編為影視作品上市,??赡苁亲纺矫暤木壒剩@部小說是內(nèi)陸最早翻譯的勒卡雷小說之一,,最初就出現(xiàn)兩個(gè)譯本:一譯《寒風(fēng)孤諜》,譯者王重光,,群眾出版社1981年8月第1版,,內(nèi)部發(fā)行;另一譯《受冷漠的人》,,余程譯,,何志校,新華出版社1982年4月第1版,。群眾版書后有一說明,,交代原書名之外還解釋道:“‘從寒冷中來的’一語進(jìn)入英語日常詞匯,成為‘間諜’的同義語,?!眱蓚€(gè)譯名,無疑群眾要比新華高明,,后者雖勉力譯出“冷”,,書中人物也確實(shí)受到雙重“冷漠”,但此處的冷,,抽象一點(diǎn)譯更好,,The Cold應(yīng)含有當(dāng)年正熱囂塵上的“冷戰(zhàn)”(cold war)之意。 事隔二十五年,2006年珠海出版社再次出版這本小說,,另起爐灶――是否真另起或也如上海直接移用什么譯本不得而知,,姑且存疑――譯為《冷戰(zhàn)諜魂》,這個(gè)譯名說不上怎么好,,“冷戰(zhàn)”是譯出了,,“諜魂”又太民俗了點(diǎn)。 一本小說,,中文弄出了三個(gè)譯名,,已夠精彩。 想不到,,還有精彩的,,這番上海版又將其譯為《柏林諜影》! 這個(gè)完全意譯的譯名,,不能說差,,但問題是:其一,這個(gè)譯名即便不是襲用,,也沒有絲毫新意,,因?yàn)閮?nèi)陸最早翻譯出版的勒卡雷小說之一Smiley`s People,就意譯為《倫敦諜影》,,新華出版社1981年7月第1版,,施華譯;其二,,追索下去,,問題更大?!鞍亓帧币簿汀鞍亓帧绷?,多一個(gè)譯本也沒什么,也可顯示出版社精益求精,,不斷翻新譯本質(zhì)量的努力,。可上網(wǎng)一查,,事情不對了:《柏林諜影》譯者是劉險(xiǎn)峰,,上海人民出版社2008年8月1日出版,《冷戰(zhàn)諜魂》譯者也是劉險(xiǎn)峰,,珠海出版社2006年6月1日出版,。僅間隔兩年,我想不會(huì)有人認(rèn)為,,譯本質(zhì)量又有翻新因而需要再換一名才能表示吧,? 出版社之間的版權(quán)轉(zhuǎn)讓,,應(yīng)該沒有問題,其實(shí)也與讀者無關(guān),。問題是,,一個(gè)產(chǎn)品包括文化產(chǎn)品可以賣到珠海,也可以賣到上?;蚱渌裁春?,但名字總不能變,珠海的叫“金婚”,,賣到上海不能叫“銀婚”,,珠海的是“埋伏”,賣到上海不能叫“突圍”,。不然,,消費(fèi)者何以識(shí)別?幸好,,譯者名還在,,不然,出版社隨便安上個(gè)張三李四,,再精明的讀者也免不了上當(dāng),。珠海原版,上海轉(zhuǎn)版,,再加上北京出品,,縱橫大半個(gè)中國,誰兜得轉(zhuǎn)呢,? 出版者如果能專業(yè)一點(diǎn),、敬業(yè)一點(diǎn)的話,比如說,,應(yīng)交代一下小說的翻譯出版情況,在前是否有過中文譯本,,現(xiàn)在譯本與以前譯本有何關(guān)系或沒有關(guān)系,。《榮譽(yù)學(xué)生》自臺(tái)灣來,,書前書后無一字交代,,卻胡亂弄點(diǎn)廣告詞卡在書腰里搶眼,無論是對嚴(yán)肅的勒卡雷還是嚴(yán)肅的出版社,,多少有點(diǎn)輕佻,。 類似情況還不限勒卡雷。與這個(gè)《柏林諜影》同時(shí)于2008年8月由上海人民出版社出版,、也同樣出版之外還加“出品”的《伯恩的身份》(The Bourne Identity),,也同樣只加腰封大話,卻沒有任何說明。其實(shí),,此書早在二十年前就由廣西漓江出版社出版過了,,譯名為《七十一號(hào)街幽靈》。現(xiàn)在上海不用漓江本新譯,,沒有什么不好,,但也應(yīng)加個(gè)說明才是。一則可讓已有《幽靈》的讀者不致重復(fù)買《身份》,,再則,,可讓有興趣的讀者比較一下,《身份》究竟在何處比《幽靈》譯筆勝出一籌或別有風(fēng)味,。 勒卡雷小說不易翻,,書名也不易翻,僅照名直譯,,有的對我們中文讀者可能不知所云,,從書名無法把握到一點(diǎn)內(nèi)容,如The Little Drummer Girl,。珠海出版社將其意譯為《危險(xiǎn)角色》就不差,,全書譯得也極好,其中確是以女演員雙重或三重角色的扮演作為樞紐,。再來一個(gè)建設(shè)性建議或提醒,,勒卡雷的The Russia House,上海系列列為第二批出,,此書也在二十年前即有中文譯本,,《譯林》雜志1990年第2期刊載,譯為《俄國情報(bào)所》,??赡苁嵌嗳撕献g的緣故,全書似少見神采,?!岸韲閳?bào)所”譯名是半直半意,現(xiàn)在上海版將其譯為《俄羅斯大廈》,,“house”陡升為“大廈”,,但愿其譯本質(zhì)量也能陡升。 最后強(qiáng)調(diào)一下,,以上批評文字,,不是因?yàn)橘I了重復(fù)書的惱火,更是出于對勒卡雷的喜愛而希望上海出版社今后能將出版做得更專業(yè)和更敬業(yè),,將后繼第二批或可能有的第三批,、第四批出好,。 千萬不要輕忽、不要看差了,,勒卡雷絕不通俗,,勒卡雷作品不僅是第一流間諜小說,同樣也是第一流小說,,無論你以什么標(biāo)準(zhǔn)衡量,。《紐約時(shí)報(bào)圖書評論》曾有言:勒卡雷向所有英語作家提出了挑戰(zhàn),,也就是這個(gè)意思,。多少銷量不能說明多少問題,尤其是對勒卡雷這樣的嚴(yán)肅作家,。西方將一個(gè)作家視為經(jīng)典,,一個(gè)重要標(biāo)志就是進(jìn)入教科書,《新概念英語》第四冊中收有勒?卡雷文章,,也是其中惟一談創(chuàng)作體會(huì)的一篇,。 |
|