按照《現(xiàn)代漢語詞典》第6版,,“柏”在做植物名稱時,,除“黃柏”之外,都統(tǒng)一讀bai3,。只有“黃柏”中的“柏”是“檗”的異體,,讀bo4。 在做姓氏時,,柏也是讀bai3的,。在做譯名用字時,“柏”往往讀bo2。(《現(xiàn)漢》只舉了“柏林”的例子,,其實還有“柏拉圖”等譯名也是這樣讀的,。) 從音韻學角度來看,柏本是個入聲字,。普通話中入聲消失,,很多入聲字出現(xiàn)了文,、白兩讀(如殼文讀為qiao4,,白讀為ke2;角文讀為jue2,,白讀為jiao3等),。bai3本來是“柏”的白讀,bo2是文讀(也就是說,,在“柏”做柏樹等植物名稱解時,,口語中讀bai3,但讀為bo2一度也不算錯,,顯得比較文雅),,但是現(xiàn)在普通話規(guī)范已經(jīng)取消了“柏”在一般意義上的文讀,只剩下譯名用字這一種情況了,。所以像樓主舉的幾個人名中的“柏”字,,原則上是都應(yīng)該讀成bai3的。 不過在臺灣,,其國語讀音規(guī)范還保留了“柏”的文讀音,,所以臺灣人名中的“柏”在當?shù)亟?jīng)常讀成bo2(比如“柏楊”)。這種情況下,,倒是可以“名從主人”——如果臺灣人希望你用bo2發(fā)他名字中“柏”的音,,那你就讀bo2。 |
|