■本報(bào)記者 許旸 大學(xué)主攻英美文學(xué),,30歲赴加拿大留學(xué),40歲走上創(chuàng)作路,,定居海外多年的作家張翎被問(wèn)及“為何不用英文寫(xiě)作”時(shí),,給出的答案是“在第二語(yǔ)言里無(wú)法找到母語(yǔ)那種恣意橫行的自如感”,甚至她還會(huì)在寫(xiě)作中如“獵犬般警惕”洋腔,,盡可能避免歐化語(yǔ)言,。日前,張翎與《收獲》執(zhí)行主編程永新對(duì)話思南讀書(shū)會(huì),,探討“離去也是回家的一種方式”。來(lái)滬后,,張翎把10部作品版權(quán)贈(zèng)予上海作協(xié)旗下的華語(yǔ)文學(xué)網(wǎng),。 11月,張翎長(zhǎng)篇新作《陣痛》摘得華僑華人文學(xué)獎(jiǎng)大獎(jiǎng)。但據(jù)她透露,,頭幾年在海外寫(xiě)作時(shí),,仿若身處一座孤島。張翎認(rèn)為這種距離又不完全是件壞事,,“距離有時(shí)候能提供合理性的審美空間,,讓我看到塵埃落定的清晰和整體感。童年,、故土,、母語(yǔ),是一串特殊的生命密碼,,已經(jīng)永久地融匯在一個(gè)人血液中,。故土對(duì)作家來(lái)說(shuō),是最原始也是最持久的靈感源泉,?!?BR> 聊及目前的創(chuàng)作狀況,張翎談到,,我筆下書(shū)寫(xiě)的世界,,是某個(gè)自己想象力創(chuàng)造出來(lái)的“第三國(guó)度”。她聲稱在這里找到了“淺淺的根”,,“我已經(jīng)沒(méi)有辦法改變丟掉根的現(xiàn)實(shí),,只能借助第三個(gè)國(guó)度這個(gè)視角,希望寫(xiě)作里面能夠帶出一點(diǎn)點(diǎn)不同的東西,?!?BR> 講到張翎及其作品,不得不提及馮小剛執(zhí)導(dǎo)的《唐山大地震》,,電影正是根據(jù)張翎小說(shuō)《余震》改編,,曾獲亞太電影節(jié)最佳影片等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。此外,,她的《空巢》等作品也被搬上銀幕,。一次在與友人嚴(yán)歌苓的交談中,兩位女作家達(dá)成共識(shí):影視為文學(xué)做廣告是件好事,。關(guān)于影視和文學(xué)的關(guān)系,,張翎認(rèn)為,當(dāng)今閱讀興趣總體下降,,小眾的文學(xué)與大眾的影視媒介相較,,在影響力上的確存在巨大差別。一部叫座的影視作品,,通常能引起大眾對(duì)原著的閱讀興趣,,為小說(shuō)及作者贏得更多讀者,。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),影視替文學(xué)打了廣告,。張翎對(duì)影視改編帶給作品的廣告效益心存感激,,但她也希望藉由影視認(rèn)識(shí)她的朋友,最終能進(jìn)一步閱讀其文學(xué)作品,,“從而把我作為獨(dú)立小說(shuō)家來(lái)深入了解,。” 在影視改編制作方面,,張翎自認(rèn)是門(mén)外漢,。“一部小說(shuō)完成后,,就成了脫離母體的嬰孩,。他會(huì)走什么樣的路,以怎樣的姿勢(shì)出現(xiàn)在影視或其他形式作品里,,這是我完全無(wú)法掌控的,。”因此,,張翎稱已作好心理切割,,“小說(shuō)一旦離開(kāi),我會(huì)設(shè)法忘記,,專心把自己投擲在下一本書(shū)的創(chuàng)作過(guò)程中,。” |
|