說起舶來品的PHOTOGRAPHY傳入中國這檔子事,畫小照,、脫影,、撮影、捏影,、寫真等不一而足的說法曾應(yīng)時而生,。演化到照相、拍照,、攝影,,似乎已是后來的表述。一個洋文名詞的西語東來,,被敷衍出的各式中文譯詞,,顯然涉及到中西“攝影史”(histories of photography)的涵義。由其名詞演義出來的動名詞如“畫小照”,、“拍片兒”,、“搞創(chuàng)作”、“照野相”等等,,或可構(gòu)成“攝影社會史”(the social history of photography)實際生態(tài)的諸般跡象,。攝影之于現(xiàn)代社會的無孔不入,,便相應(yīng)扯出攝影事物的錯綜復(fù)雜,其中不乏中西文化交匯當(dāng)時,,因望文生義的誤讀所帶出的陰差陽錯,。就此而言,如果反映到中國的攝影相當(dāng)于一張印相照片,,那么這部簡明《攝影百科》恰似一片原始底版,。凡知曉傳統(tǒng)攝影之負(fù)片與正像原理者,自然明白其中的派生關(guān)系,。 歷時九月,,埋頭譯書。歷時年余,,勘誤修定,。從集中精力翻譯,到斷斷續(xù)續(xù)交涉校對,,兩載過去,,眼看定稿在即,提筆寫下譯后雜感,,可謂“好事多磨”也,。 被舉薦翻譯這部《攝影百科》當(dāng)時,考慮到其繁其難,,我曾一口回絕,。待獲悉甲方購得版權(quán)已久,強調(diào)此書之于當(dāng)前中國攝影文化的重要性,,卻苦于一直無人接活兒,。薦者言之國人中有能力譯此書者不出三位,我竟然榮幸地被列為首選,。又甲方一再懇請我擔(dān)此重任,,聲言此乃善事之舉。架不住這般或許略顯夸張的判斷鼓舞,,我便不無責(zé)任心及稍加虛榮心地見義勇為了,。 待將原版英文書略為瀏覽,便明了此部百科典籍于當(dāng)前的中國攝影領(lǐng)域,,必然極具當(dāng)務(wù)之急的學(xué)術(shù)價值,。遂一時興起,一頭扎進書中,,一邊饒有興致地沉浸其中,,一邊不畏艱辛地翻譯起來。如此日以繼夜,、夜以繼日地勞作下來,。待到譯文在電腦屏幕上日積月累到如見瀑布掛前川,不覺靠著求知的興趣支使,,竟然就把一部攝影工具書生生給翻而譯之出來了,。 待將譯稿網(wǎng)上發(fā)送給一二既通英文且精攝影之同道過目,他們直感嘆我如何就將這么一攤子艱巨的苦差事給獨自擔(dān)當(dāng)了起來,。聞此同仁反饋,,我方才如夢初醒,欣欣然再度體念及“公無渡河,,公竟渡河”之感慨,。此前我曾在相同情勢下,受林茨之力邀,,與他協(xié)手合著一部《攝影藝術(shù)論》,。寫作當(dāng)時只顧鉚勁低頭拉車,但到完工時節(jié),,欣欣然見得腳下之路浩蕩眼前,,深感“公無渡河,公竟渡河”之坦然,。 譯書是個精雕致刻的專工細(xì)活,,能迫使你聚精會神地細(xì)嚼慢咽徹底理解原著至理,再加上游弋于兩種語言的表達(dá)方式之間反復(fù)琢磨研判推敲,,真是對譯者生平學(xué)養(yǎng)和天分素質(zhì)的全盤檢測與考驗,,也算是對一個人學(xué)問身手的極限挑戰(zhàn)。特別是我選擇的是一部攝影專業(yè)的工具書,,無形中自己給自己啃了根硬骨頭,。好在這骨頭上連筋帶肉,啃起來雖然有些咯牙,,卻也咬著些美味的嚼物,,算是自己對自己付出的辛勤耕耘之欣慰犒勞。 吾今以一己之力,,獨自翻譯一部簡明攝影百科事典,,實在需要感佩的是此前合力翻譯過美國《ICP攝影百科全書》的那幾位同道。舉凡有心且真心務(wù)攝影者,,無不深知攝影百科工具書之于入道,、當(dāng)行、精業(yè)的重要作用,。我不但在譯書的過程中,,遇到攝影史入冊人物的英中文對照,以及重要書名,、術(shù)語,,皆以《ICP攝影百科全書》的譯法為首先參照,。人名和專業(yè)詞匯,除非約定俗成的定式以外,,則盡量沿用《ICP攝影百科全書》的已有譯法,,以避免其后的翻譯者對中文同義譯詞用字無端造成更多的混淆,同時也是以身作則力求使復(fù)雜的攝影專業(yè)翻譯名詞更趨于規(guī)范化,。 身為《攝影百科》一書的譯者,,我特以此譯著向《ICP攝影百科全書》譯者和編者們衷心致敬。其實我可能是《ICP攝影百科全書》中文版的通讀,、精讀加批讀之第一人,,該書的英文原版和中文初版,一直位于本人案頭和書架上的伸手可取處,。我陸續(xù)對照英文原版在中文譯書的詞條旁,,用鉛筆列出許多的個人修訂文字。我之所以樂于以一己之力翻譯此最新版《攝影百科》,,也是切感此類攝影百科書籍之于中國攝影文化品質(zhì)提升的舉足輕重與當(dāng)務(wù)之急,。 所有的攝影百科全書,無疑都是攝影文化生成的基因庫,,其重要意義不言而喻,。凡認(rèn)真求學(xué)、治學(xué),、論學(xué),,做學(xué)問,古往今來無不注重先哲荀子所言 “積土成山”,、“積水成淵” 之道,。基于常識的學(xué)術(shù)關(guān)鍵,,在于基本的研究方法和史論知識的殷實磨練與積累,。總而言之,,這即為此《攝影百科》的至要學(xué)術(shù)價值,,實為一個健全攝影社會所不可或缺的文化基建項目。 為此,,我不得不指出史論譯著在中國攝影社會有目共睹的寒傖處境,。可悲的是面對風(fēng)起云涌的攝影大賽,、層出不窮的攝影節(jié),、勇猛破紀(jì)錄的高額優(yōu)勝照片獎金等等目不暇給的熱烈歡呼激賞大潮,艱巨進取的史論譯著事物幾乎淪為主流輿論的頭號棄兒,。以至于那些在攝影實踐上直接或間接從史論譯著中吸取營養(yǎng)而名利雙收的大腕攝手們,,似乎在飽攬盛名厚利之際,,也忘乎所以地以為其當(dāng)朝成功乃皆是其個人天才所致。就因為不能指望在一個對基礎(chǔ)文化建設(shè)無動于衷的攝影范圍里獲得應(yīng)得的認(rèn)識與尊重,,所以我們這些還在辛勞筆耕的墾荒者們,,不得不在自強不息的奮斗中,只得自己為自己的勞作業(yè)績與文化價值予以充分的伸張,,如果我們再不言不語,那就得永遠(yuǎn)在這個浮躁而勢利的社會里忍辱負(fù)重地自生自滅,。 我不敢冒然自詡此《攝影百科》中文譯本為最佳者,,無論如何我畢竟鍥而不舍地以滴水石穿和愚公移山之毅力埋頭苦干。當(dāng)此譯著問世之際,,回顧我一路奔赴的形跡,,猶似堂吉訶德?lián)]舞著一桿“自由長矛”(Freelance,《ICP攝影百科全書》將此誤譯之詞),,知不可為而為之,,不枉乃此生一快也。 1988年我這個“老三屆”以中年之身自費留學(xué)美國,,曾以攝影工作為業(yè),。而今不期然以己所學(xué),一手翻譯出一部《攝影百科》,。思而念之,,吾向以留美先驅(qū)容閎先生為事業(yè)榜樣,秉持為架起中西方之間的橋梁而對祖國文化做貢獻(xiàn)之初衷,,盡一己之力而辛勤耕耘,,遂不負(fù)畢生志向。 于此,,我誠摯地感謝王保國的鼎力推薦,,在譯書過程中童佳涵、匡林華,、李南,、王詩戈、高函等友人曾給予我諸多翻譯意見,。經(jīng)歷過譯書的一系列具體操作程序,,我切實體會到保證一部譯著的優(yōu)質(zhì)出版,經(jīng)手編輯的作為無可忽視,。此書責(zé)任編輯董良出身攝影科班,,在繁雜的編校工作中,以其通達(dá)的專業(yè)素質(zhì)為此成書立下汗馬功勞,。作為譯者,,我在此謹(jǐn)向本書出版人吳興元和責(zé)任編輯董良,、鄒洋深表謝意。 2013年5月31日于洛杉磯桴舍 (文章來自瑞象視點:www.rayartcenter.org )
|
|