獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書(shū)書(shū)目
主編
劉碩良
簡(jiǎn)介:
《獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書(shū)》不同以往的零散譯介,,它以系統(tǒng)介紹諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家作品為己任,凡是這個(gè)頭號(hào)國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng)的得主,,都要盡量為之單獨(dú)選出1卷,,體裁不限,長(zhǎng)短不拘,;每卷均有譯序和授獎(jiǎng)詞,、答詞、生平年表,、著作目錄,,力求給讀者提供一個(gè)能真實(shí)地反映諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)及其每一得主的風(fēng)貌的較好版本。不僅過(guò)去譯過(guò)的獲獎(jiǎng)作家的若干名著要適當(dāng)選入本叢書(shū),,更要深入地介紹許多尚無(wú)譯文,、尚未在中國(guó)展露其廬山真面目的獲獎(jiǎng)作家的代表作。即使過(guò)去已有譯介的作品,,收入本叢書(shū)后,。譯文作了更新或校訂,并增加了前言,、附錄,,其譯介的深度和精確度也已勝越于舊譯,。
簡(jiǎn)評(píng):
在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi),國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)作品的出版,,被上海譯文和人民文學(xué)等出版社以絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)壟斷著,。80年代初,這種局面逐漸被打破,。一些地方出版社開(kāi)始涉足這一領(lǐng)域,,使出版外國(guó)文學(xué)作品的出版社由兩三家增加到幾十家。其中,,1980年才掛牌的漓江出版社以其出色的策劃和獨(dú)到的選題走出了一條輝煌之路,。它不但推出了小開(kāi)本的“外國(guó)文學(xué)名著”系列,《法國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)》和《域外詩(shī)叢》等獨(dú)特的外國(guó)文學(xué)精品系列,,還出版了廣受出版界贊譽(yù)和廣大讀者歡迎的《獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書(shū)》,。
雖然漓江出版社接受建議,決定推出諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)叢書(shū)是在1981年,,但從實(shí)際情況來(lái)看,,他們當(dāng)時(shí)并沒(méi)有想到會(huì)走得那么遠(yuǎn),會(huì)創(chuàng)造這樣一項(xiàng)宏偉的工程,。我們從早些時(shí)候,,漓江出版社出版的其他外國(guó)文學(xué)作品類(lèi)書(shū)籍勒口所列的書(shū)目中,,可以看到其中包括了部分后來(lái)收入《獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書(shū)》中的作品,,但并沒(méi)有特別冠以叢書(shū)的名稱;而開(kāi)始時(shí)分輯出版,,突出已有定評(píng)的重點(diǎn)作家,、作品,也完全可以看作是一種謹(jǐn)慎的嘗試,。
這種嘗試成功了,!漓江出版社開(kāi)辟了一片新天地?!东@諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書(shū)》的出版,,填補(bǔ)了中國(guó)外國(guó)文學(xué)出版領(lǐng)域的一大空白。這套叢書(shū)對(duì)上海譯文出版社,,人民文學(xué)出版社(外國(guó)文學(xué)出版社)出版的外國(guó)文學(xué)作品是一個(gè)出色的補(bǔ)充,。它與“外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)”和“二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書(shū)”一起,成為廣大外國(guó)文學(xué)愛(ài)好者倍加青睞的三大外國(guó)文學(xué)作品系列之一,。完全可以講,,《獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書(shū)》是我們了解諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)總體風(fēng)貌的最佳選擇。
《獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書(shū)》的出版,,與中國(guó)人的“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)情結(jié)”有著必然的聯(lián)系,。上個(gè)世紀(jì)80年代,,作為世界上最具權(quán)威性的一項(xiàng)國(guó)際大獎(jiǎng),諾貝爾獎(jiǎng)一直與中國(guó)人無(wú)緣(華裔外籍除外),。在自然科學(xué)領(lǐng)域,,由于科技水平、特殊國(guó)情等原因,,沒(méi)有獲獎(jiǎng)?wù)哌€可以理解,。而作為世界四大文明古國(guó)之一,作為一個(gè)文學(xué)上的泱泱大國(guó),,卻從來(lái)無(wú)人問(wèn)鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),,這無(wú)論如何讓人難以接受。于是國(guó)人開(kāi)始想方設(shè)法自我開(kāi)脫,,提出魯迅拒絕領(lǐng)獎(jiǎng)?wù)f,,提出老舍、沈從文去世過(guò)早說(shuō),。但無(wú)論如何,,沒(méi)有中國(guó)人獲得過(guò)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這一事實(shí)無(wú)可改變,這成為我們心中永久的一個(gè)痛,。這個(gè)痛,,隨著世紀(jì)末諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)百年的到來(lái),越發(fā)顯得劇烈,。無(wú)奈之下,,我們有人開(kāi)始對(duì)此不屑:說(shuō)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)完全表現(xiàn)出歐美的偏見(jiàn),并舉亞非國(guó)家獲獎(jiǎng)人數(shù)極少為證,;說(shuō)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)經(jīng)常有失公正,,并舉某某該獲獎(jiǎng)而未獲獎(jiǎng)和某某水平并不高卻獲獎(jiǎng)為證。這一切,,絲毫不能動(dòng)搖諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的權(quán)威性,,也不能讓國(guó)人為此感到釋?xiě)眩『髞?lái),,曾經(jīng)傳出中國(guó)某某詩(shī)人入圍前幾名,,讓國(guó)人興奮了一番;再后來(lái)又連有人被提名也被炒得炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng),。這一切,,說(shuō)明國(guó)人心痛依舊。
我們尚不能說(shuō)獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書(shū)的策劃緣于國(guó)人的“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)情結(jié)”,,但至少,,說(shuō)這套叢書(shū)是為了讓我們更好地研究借鑒,所言應(yīng)當(dāng)不虛。它的出版,,讓國(guó)人更多地了解到這一大獎(jiǎng)的全貌,;其結(jié)果,使人們心中的“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)情結(jié)”越結(jié)越牢,,再難釋?xiě)?!?/p>
“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書(shū)”的策劃和出版非常成功。甚至可以講,,它體現(xiàn)了我們外國(guó)文學(xué)翻譯和出版的最高到水平,。這套叢書(shū)收入了一些國(guó)內(nèi)已有的舊譯,而大部分作品因國(guó)內(nèi)尚無(wú)譯本,,是重新組織譯者翻譯的,。叢書(shū)絕大多數(shù)作品譯自原文,很少轉(zhuǎn)譯,。即使一些小語(yǔ)種也是如此,。所選譯者,則基本上都是研究相應(yīng)作家的專家,、學(xué)者,。這一切充分保證了譯文的質(zhì)量和權(quán)威性??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō):叢書(shū)中的許多譯品,,已成國(guó)內(nèi)譯本的定本!事實(shí)也證明了這一點(diǎn),,在一九九零年第一屆中國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)中,,叢書(shū)有三部作品獲一等獎(jiǎng)!
這套叢書(shū),,體例極佳,。每部作品前面,,有一篇由譯者所寫(xiě)的的序言,,綜合介紹作家創(chuàng)作情況,并對(duì)其代表作品做出深入剖析,。這篇序言實(shí)際上成了這位作家的權(quán)威性專論,。書(shū)后,則附錄了瑞典皇家學(xué)院的授獎(jiǎng)詞和作者的受獎(jiǎng)演說(shuō),,以及作家生平年表,。無(wú)論書(shū)前序言,還是書(shū)后附錄,,都極具參考價(jià)值,。
前面提到過(guò),“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書(shū)”開(kāi)始時(shí)是分輯出版的。根據(jù)出版計(jì)劃,,每輯選擇十位作家,,每人一部作品,陸續(xù)出版,,一共策劃了6輯,。這6輯中的許多書(shū),由于種種原因,,并未出齊,,象貝凱特的《等待戈多》、薩特的《蒼蠅》等就一直未見(jiàn)出版,。另一些書(shū),,在后來(lái)出版時(shí)換了書(shū)名或改出作者的其他作品,例如何塞·塞拉的《杜阿爾特一家》改為《為亡靈彈奏》,,安德里奇的《舉世無(wú)雙》改為《橋·小姐》等,。前面這些分輯出版的書(shū),人們習(xí)慣稱之為舊版,。到了1991年,,出版社特邀著名的裝幀設(shè)計(jì)家陶雪華女士為叢書(shū)重新設(shè)計(jì)了一致的封面,取消了分輯,,統(tǒng)一了體例,。人們習(xí)慣地稱之為新版。新版一方面按照統(tǒng)一的規(guī)劃重印了部分舊版,,另一方面又出版了一些新品種,。
客觀地講,新版和舊版最明顯的不同是裝幀風(fēng)格的變化,。舊版封面是比較樸素的版畫(huà)風(fēng)格,。各輯顏色不一,版式同中有異,,顯得非常典雅,。書(shū)的前勒口附《本書(shū)簡(jiǎn)介》,后勒口附《分輯書(shū)目》,。新版受時(shí)代感染,,統(tǒng)一為華麗的風(fēng)格,顯得比較敷富艷,。書(shū)的前勒口依舊是《本書(shū)簡(jiǎn)介》,,后勒口改為《叢書(shū)出版說(shuō)明》,但前后勒口所附內(nèi)容時(shí)有顛倒,。
再有是體例上做出了調(diào)整,,在每種書(shū)的前后除了原來(lái)的附附錄外,,前面加了題為《新時(shí)期有數(shù)的宏偉工程》的《〈獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書(shū)〉序》。而最值得注意的變化是叢書(shū)中的部分書(shū)的內(nèi)容做出了調(diào)整,。比如舊版泰戈?duì)柕摹娥囸I的石頭》原是中短篇小說(shuō)集,,新版壓縮了小說(shuō)的選目,加入了其詩(shī)集《吉檀迦利》,,書(shū)名也相應(yīng)改為《吉檀迦利·饑餓的石頭》,;再如索爾仁尼琴的《癌癥樓》原收有其中篇名作《伊凡·杰尼索維奇的一天》,新版也抽掉了,;還有帕斯捷爾納克的《日瓦戈醫(yī)生》原來(lái)用的力岡的譯本,,新版的改用藍(lán)英年、張秉衡的譯本了,;原來(lái)西門(mén)內(nèi)斯和阿萊克桑德雷的詩(shī)歌合集《悲哀的詠嘆調(diào)》,,也拆成兩冊(cè)了。
明顯地,,新版強(qiáng)化了其系統(tǒng)性和權(quán)威性,,但客觀地講,這種改變并不十分成功,。且不說(shuō)新版由于版權(quán)等方面的原因,,并未按計(jì)劃出齊就收了場(chǎng),其略顯浮艷的裝幀風(fēng)格也沒(méi)有得到讀者的普遍認(rèn)可,。廣大藏書(shū)者大多對(duì)舊版青睞有加,,而對(duì)新版則難言喜歡。至少在新版舊版同時(shí)出現(xiàn)時(shí),,絕大多數(shù)人寧可多花些錢(qián)也要舊版,,而新版往往要受到冷落。更有許多藏家,,在新版舊版都出過(guò)的情況下,,徑直表明只要舊版。
孤獨(dú)與沉思 [法] 普魯多姆
羅馬風(fēng)云 [德] 蒙森
挑戰(zhàn)的手套 [挪威] 比昂遜
金島 [法] 米斯塔爾
偉大的牽線人 [西班牙] 埃切加賴
第三個(gè)女人 [波蘭] 顯克微支
青春詩(shī) [意] 卡爾杜齊
老虎,!老虎,! [英] 吉卜林
精神生活漫筆 [德] 魯?shù)罓柗颉W肯
騎鵝歷險(xiǎn)記 [瑞典] 拉格洛夫
特雷庇姑娘 [德] 保爾·海澤
花的智慧 [比利時(shí)] 梅特林克
群鼠 [德] 霍甫特曼
饑餓的石頭 [印度] 泰戈?duì)?nbsp;
約翰·克里斯多夫 [法] 羅曼·羅蘭
朝圣年代 [瑞典] 海頓斯坦
磨房血案 [丹麥] 吉勒魯普
天國(guó) [丹麥] 彭托皮丹
奧林比雅的春天 [瑞士] 施皮特勒
大地碩果·畜牧神 [挪威] 漢姆生
苔依絲 [法] 法朗士
不吉利的姑娘 [西班牙] 貝納文特
麗達(dá)與天鵝 [愛(ài)爾蘭] 葉芝
福地 [波蘭] 萊蒙特
圣女貞德 [愛(ài)爾蘭] 喬治·肖伯納
邪惡之路 [意]黛萊達(dá)
創(chuàng)造進(jìn)化論 [法] 亨利·柏格森
新娘·主人·十字架 [挪威] 西格里德·溫塞特
魔山 [德] 托馬斯·曼
巴比特 [美] 辛克萊·路易斯
荒原和愛(ài)情 [瑞典] 卡爾費(fèi)爾德
有產(chǎn)者 [英] 約翰·高爾斯華綏
米佳的愛(ài) [俄] 蒲寧
尋找自我 [意] 皮蘭德婁
天邊外 [美] 奧尼爾
蒂博一家 [法]馬丁·杜·加爾
大地 [美] 賽珍珠
少女西麗亞 [芬蘭] 弗蘭斯·西蘭帕
漫長(zhǎng)的旅行 [丹麥] 威廉·楊森
柔情 [智利] 米斯特拉爾
荒原狼 [德] 赫爾曼·黑塞
田園交響曲 [法] 安德烈·紀(jì)德
四個(gè)四重奏 [英] 托瑪斯·艾略特
我彌留之際 [美]福克納
哲學(xué)·數(shù)學(xué)·文學(xué) [英] 帕特蘭·羅素
大盜巴拉巴 [瑞典] 拉格克維斯特
愛(ài)的荒漠 [法] 莫里亞克
不需要的戰(zhàn)爭(zhēng) [英] 溫斯頓·丘吉爾
老人與海 [美] 海明威
漁家女 [冰島] 拉克斯奈斯
悲哀的詠嘆調(diào) [西班牙] 希門(mén)內(nèi)斯
局外人·鼠疫 [法] 加繆
日瓦戈醫(yī)生 [蘇聯(lián)] 帕斯捷爾納克
水與土 [意] 夸西莫多
藍(lán)色戀歌 [法] 佩斯
橋·小姐 [南斯拉夫] 伊沃·安德里奇
人鼠之間 [美]斯坦貝克
畫(huà)眉鳥(niǎo)號(hào) [希臘] 瑟弗里斯
蒼蠅 [法] 讓一保爾·薩特
靜靜的頓河 [蘇聯(lián)] 肖洛霍夫
行為之書(shū) [以色列] 阿格農(nóng)
逃亡 [瑞典] 薩克斯
玉米人 [危地馬拉] 阿斯圖里亞斯
雪國(guó) 古都 千紙鶴 [日本] 川端康成
等待戈多 [法] 貝克特
癌癥樓 [蘇聯(lián)] 索爾任尼琴
情詩(shī)·哀詩(shī)·贊詩(shī) [智利] 聶魯達(dá)
女士及眾生相 [德] 亨利?!げ疇?nbsp;
風(fēng)暴眼 [澳大利亞] 亞帕特里克·懷特
烏洛夫的故事 [瑞典] 約翰遜
露珠里的世界 [瑞典] 馬丁遜
生活之惡 [意] 蒙塔萊
赫佐格 [美]索爾·貝婁
天堂的影子 [西班牙] 阿萊克桑德雷
魔術(shù)師·原野王 [美] 辛格
英雄的挽歌 [希臘] 埃利蒂斯
拆散的筆記本 [美] 切斯拉夫·米沃什
迷惘 [英] 卡內(nèi)蒂
霍亂時(shí)期的愛(ài)情 [哥倫比亞] 加西亞·馬爾克斯
蠅王·金字塔 [英] 威廉·戈?duì)柖?nbsp;
紫羅蘭 [捷克] 塞弗爾特
弗蘭德公路·農(nóng)事詩(shī) [法] 西蒙
獅子和寶石 [尼日利亞] 沃萊·索因卡
從彼得堡到斯德哥爾摩 [美]布羅茨基
街魂 [埃及] 納吉布·馬哈福茲
為亡靈彈奏 [西班牙] 卡·何·塞拉
太陽(yáng)石 [墨西哥] 奧·帕斯
七月的人民 [南非]納丁·戈迪默
鐵皮鼓 [德]格拉斯
呼喚雪人 [波蘭]希姆博爾斯卡
|