俄語的標點符號與漢語以及其它語言一樣,,是書面語的重要組成部分之一,。有時標點用錯了,句子意義就截然相反,。例如:Помиловать нельзя, повесить. 不能寬恕,,應(yīng)該絞死。 Помиловать, нельзя повесить . 應(yīng)該寬恕,,不該絞死,。 俄語的標點符號體系與漢語的標點符號體系可以說是大同小異。但人們往往只注意到它的大同,,而忽略了其小異,。因此,在寫作或翻譯時,,常常出現(xiàn)亂用標點符號的現(xiàn)象,。先將這兩種體系的一些差異簡述于后: 一、漢語的句號為“,?!保碚Z的句號為“.”例如: Мы изучаем русский язык. 我們學(xué)習(xí)俄語,。 二、在同等成分之間,,如果不用連接詞連接,,漢語使用頓號“、”,,俄語則使用“,,”號。例如: Люди работали спокойно, споро, молчаливо . 人們安心地 ,、順利地,、 默默地工作著。 На столе лежала провизия:хлеб,,мясо,,соль,овощи. 桌子上放著食物:面包,、肉,、鹽、蔬菜。 В клубе,,на улицах,,в парках,— везде сегодня было много народу. 今天,,在俱樂部里,、大街上、公園里到處都有很多人,。 在同等成分之間,,漢語也可用“,”號,。例如:鳥兒到處都有:在花園里,,菜園里,打谷場上,,街上,。 三 、在信函的稱呼語后面,,俄語常用逗號,、感嘆號或句號,而漢語則常用冒號,。 應(yīng)該說明的是,,俄語里如在稱呼后用逗號,則信函正文應(yīng)用小寫字母開始,,如稱呼后用感嘆號,,則正文是另一句話,要用大寫字母開始,,試比較作家費金馬給高爾基的兩封書信的開頭,,這里用了不同的標點: 1、 Дорогой Алексей Максимович,, только что распечатал ваше письмо и — как всегда,,когда прикасаюсь к чему—нибудь связанному с вами,— разволновался … 親愛的阿列克謝·馬可西莫維奇,,剛剛打開您的來信,,就像往常一樣,凡遇到與您用關(guān)的事,,我都十分激動...... 2,、 Дорогой Алексей Максимович! Пишу вам потому,, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспешными,,и потому,,что я слышал,что вы опять уезжаете в Москву. 親愛的阿列克謝·馬可西莫維奇,! 我所以給您寫這封信,,是因為我爭取在近日能見到您的愿望沒能實現(xiàn),是因為我聽說,,您又要去莫斯科,。 從Н.Формановская所著的《Этикет русского письма 》一書中可以看出,近年來在信函的稱呼之后更多地是用感嘆號,。另外,,信函中為了表示對對方的尊敬,Вы 字(表示“您”時)的第一個字母要大寫,,例如: Многоуважаемый Пётр Николаевич,! Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья ... 敬愛的彼得·尼古拉耶維奇: 謹向您祝賀新年,,并祝您幸福,、健康...... 四、漢語的省略號為“ …… ”,,而俄語的省略號為“ … ”,。例如: А лес всё пел свою мрачную песню,и гром гремел и лил дождь … 森林老是唱著憂郁的歌,,雷聲轟鳴,,大雨如注...... 五、漢語的引號為“ “××”及‘××’”,,俄語的引號為“《××》”或“,,,×ד ” 例如: В .И.Ленин утверждал,,что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》. 弗·伊·列寧肯定地說:“語言是人類最重要的交際工具,。” Автор статьи указывает,,что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война и мир"》?。?BR> 文章的作者指出:“在世界文學(xué)寶庫里包括象《 戰(zhàn)爭與和平 》這樣一類作品,。” 特別應(yīng)該注意的是,,俄語的引號恰恰是漢語的書名號,,漢語只有書刊的名稱才使用“《 》”。例如:《讀者文摘》,、《收獲 》,、《 列寧全集》,、《俄語學(xué)習(xí)》。
六,、俄語中的復(fù)合句在主句和從句之間可以用冒號,、破折號連接,這種情況,,譯成漢語時,,一般用逗號。例如: Уже шесть часов:пора вставать. 已經(jīng)六點了,,該起床了,。 Мой совет такой :поговори с учениками. 我的建議是,你得和同學(xué)們談一談,。 Хочешь быть здоровым ——занимайся спортом. 要想身體健康,,就得進行體育鍛煉。 Биться в одиночку——жизни не перевернуть. 一個人苦斗,,改變不了現(xiàn)實,。 七、小數(shù)點,,俄語用逗號,,漢語用小圓點。例如: Число рабочих уменьшается в 3,,4 раза ,,а задания выполнены досрочно. 工人的人數(shù)減少了70.6 % ,而任務(wù)仍然提前完成了,。 Радиус Солнца в 1 0 9, 1 раз больше радиуса Земли. 太陽半徑是地球半徑的109.1倍,。 Скорость звука в воде в 4,5 раза больше,,чем в воздухе. 聲音在水中的傳播速度是空氣中的4.5倍,。 八、在俄語中,,說明主語或人稱代詞的定語,,若同時修飾謂語,則具有狀語的意義,,要用逗號分開,;譯成漢語時應(yīng)將其具有的原因、讓步或時間狀語的意義表達出來,。例如: Усталый,,он замолчал. (因為)他累了,所以不作聲了,?!?BR> К тебе,,сердитому никто уже не придёт. 當你生氣時,誰也不會來了,。 九,、俄羅斯人的姓名與標點符號。 1.俄羅斯人的姓名一般由三部分組成,。排列的順序是,,名在前,然后是父稱,,再次是姓,。例如:Михаил Васильевич Ломоносов ,譯成漢語時,,應(yīng)在名與父稱之間,,以及父稱與姓之間加間隔號“.”。例如:米哈伊爾·瓦西里耶維奇·羅蒙諾索夫,。 2.在書刊編排人名索引時,,往往將姓置于名字之前,名字與父稱的位置不變,。例如: Михаил Васильевич Ломоносов.譯成漢語時,,則應(yīng)在姓的后面加上逗號。 例如:羅蒙諾索夫,,米哈伊爾·瓦西里耶維奇,。 3.俄羅斯人的姓名縮寫時,應(yīng)在縮寫的字母下角加間隔號“.”,。例如: М . В .Ломоносов.將這種縮寫形式譯成漢語時,,間隔號“.”應(yīng)提到右側(cè)中間。 例如:米· 瓦·羅蒙諾索夫,,或者為:М · В ·羅蒙諾索夫,。 十、俄語里的一些逗號,,漢語里常省略,。例如: 1. 說明人稱代詞的同位語,俄語要用逗號使之獨立,。譯成漢語時此逗號可省略,。例如:Мы,молодёжь,,любим жизнь. 我們青年人熱愛生活。 2 .位于專有名詞之后的同位語,,俄語要用逗號分開,,漢語可以省略,。例如: Недавно встретил я Ивана Петровича,инженера. 不久前我遇到了伊萬·彼得洛維奇工程師,。 А .С .Пушкин,,великий русский поэт,родился в Москве. 偉大的俄羅斯詩人普希金生于莫斯科,。 3. 兩個副動詞說明一個動詞時,,要用逗號使之獨立。此逗號漢語可以省略,。例如: Он вошел в комнату ,,крича и смеясь. 他有叫有笑地走進房間。 4.俄語里分隔目的狀語從句與行為方式狀語從句等的逗號,,漢語常省略,。 Они пришли затем,чтобы изучать новый метод работы?。?BR> 他們是為了學(xué)習(xí)新的工作方法而來的,。 Всё было исполнено,как было указано в плане. 一切按照計劃所指示的那樣執(zhí)行了,。 5 .進一步修飾的時間狀語與地點狀語,,俄語常用逗號,漢語則不用: Однажды в воскресенье,,рано утром,,он ушел в огород Нины ловить снегирей. 有一次星期天清早他到尼娜的菜園里去捉金絲雀。 Но на пятый день он услышал её шаги внизу,,на берегу реки?。?BR> 但在第五天,他聽到了她在下面河岸上走的腳步聲,。
|