文/魏英杰 據(jù)悉,,近來網(wǎng)上流行把英文歌詞譯為文言文,,或者把網(wǎng)絡(luò)流行語用文言文演繹出來。例如,,把“我和我的小伙伴們都驚呆了”譯成“寡人與眾愛卿皆瞠目結(jié)舌”,,等等。 對(duì)此,,有專家表示贊賞,,稱網(wǎng)上流行的這股文言文熱彰顯了年輕人對(duì)文言文的熱愛。專家還說,,這說明好多人認(rèn)為已經(jīng)死掉的文言文在當(dāng)今社會(huì)仍有生命力,。這種看法,不免有意淫之嫌,。在我看來,,這和過去的各種網(wǎng)絡(luò)“新詞”一樣,都只是一種惡搞形式,,不必賦予過多意義,。 創(chuàng)造“新詞”向來是網(wǎng)友惡搞的一種主要表達(dá)方式。從《大話西游》風(fēng)格的語錄,,到“很黃很暴力”的流行語,,再到“屌絲”、“女神”,、“高富帥”,、“窮矮挫”等口頭禪,都是網(wǎng)友自娛自樂,,顯示與眾不同的亞文化現(xiàn)象,。如今興起的這股文言文風(fēng),或許是對(duì)前階段粗口說多了的一種反動(dòng),,又或許是宮廷劇看多了的一種吐槽,,反正都只是一陣風(fēng),今天朝這邊吹,,那邊往那邊刮,,過度闡釋顯得多余。 若要證明文言文仍有生命力,,以此為例也稍嫌單薄,。事實(shí)上,,文言文本來就沒有死,大量古籍需要掌握文言文才有能力解讀,。一個(gè)人在讀書過程中,,多少都要接觸文言文,還要讀得懂淺白文言文,,這本該是國人語言學(xué)習(xí)的一項(xiàng)基本功,。一些網(wǎng)絡(luò)流行語被譯成文言文后,多數(shù)也是半文不白的,,并不需要具備多少古文功底,。若拿這類仿古語言當(dāng)作文言文即將大行其道的證據(jù),不免讓人感覺有些可笑,。 我不反對(duì)學(xué)一點(diǎn)古文,,培養(yǎng)自己對(duì)古典文化的愛好。但這應(yīng)當(dāng)更多地鼓勵(lì)閱讀古文,,這才是正道,。古文的典雅范兒,不是隨便能夠模仿的,。比如,,像臺(tái)灣作家瓊瑤的小說文字常帶著古詩詞的意蘊(yùn),而已故香港詞曲家黃霑,,也常把雅致的文言文寫入歌詞,。這是一種文化上的自然流露,格外具有感染力,。這與他們自身的傳統(tǒng)文化修養(yǎng)分不開,,也和一個(gè)地方的人文教育息息相關(guān)。而大陸這幾十年來,,多少忽視了包括文言文閱讀在內(nèi)的傳統(tǒng)文化熏陶與教育,。 總之,這股網(wǎng)絡(luò)文言文模仿熱,,應(yīng)歸入草根話語發(fā)展的軌道,,才能看清它的流向。現(xiàn)在可以說的是,,這與復(fù)興傳統(tǒng)文化什么的,,根本是八竿子打不著,我看就別一驚一乍了,。 2014年2月10日
|
|