制止一種社會和政治罪惡,、以及改革世界之儒教辦法,是通過一種自尊和正直誠實的生活,,贏得一種道德力量,,孔子說:“君子篤恭而天下平?!蔽乙詾?,這就是力量,這就是中華民族惟一可賴的力量,,要想將其古老的文明從現(xiàn)代歐洲民族的物質(zhì)實利主義之破壞力中挽救出來,,最好的辦法就存在于這種古老的文明之中。(《中國牛津運動故事》)
從文化保守主義者的角度來看,,辜鴻銘的思想既有別于晚清的一般洋務(wù)派,、頑固派和國粹派,也不同于民初的“東方文化派”和日后的新儒家,,這使他別具特色,,也是他令人矚目的異彩之處。當他晚年入北京大學(xué)時,,更成為舊派學(xué)人中的代表人物,。只不過,也有人認為他并不是那種冥頑不化的保守派,。如北京大學(xué)校長蔡元培就說:“我請辜鴻銘,,則因為他是一個學(xué)者、智者和賢者,,而絕不是一個物議飛騰的怪物,,更不是政治上極端保守的頑固派?!比毡緷h學(xué)家清水安三也說:“有人把他譬做保守學(xué)者之中最頑固不化的一個,,但是,這恐怕是這些人還不了解他的緣故?!?/DIV>
以辜鴻銘自幼留學(xué)西方,,受過系統(tǒng)的西式教育,生活方式和思想方式都曾十足歐化,,到頭來卻極力排外,,一味反對西方文明,維護中國封建文化和倫理道德,,如此這般,,無論如何是要讓人們驚奇而訝異的。在此之前,,辜鴻銘雖有一些守舊的行為和怪論,,如愛小腳,如狎妓冶游,,如納妾,,這些都可視為生活方式的差異,作為彼時士大夫和病體社會的流行病,,我認為無須過多詆詬,。而其政治、思想如此守舊落后,,改朝換代到民國后,,其態(tài)度竟日益頑固保守,發(fā)展到大言不慚地把辮子當護照和標志,,并聲嘶力竭地為此類國渣陋俗辯護,,卻是要讓人們大跌眼鏡,并加恥笑的,。其所謂中國人不潔之癖,,為中國人重精神而不注重于物質(zhì)之怪論,更是遭到陳獨秀等激進分子的猛烈抨擊,。
辜鴻銘最為時代詬病的,,是他為帝制辯護,為那位垂簾聽政,、既陰險又兇殘的慈禧老太太辯護,,并向西方世界肉麻地吹捧她。武昌起義既發(fā),,他冒天下之大不韙,,逆流而動,甘做腐朽王朝的孝子賢孫,,在《字林西報》發(fā)表文論,,反對革命,,勸說列強出兵圍剿革命軍。隨后又致信《字林西報》編輯,,譴責該報誣蔑,、詆毀慈禧太后。他滿懷著對新時代的憤懣和抵觸情緒,,卻堂而皇之地宣言:“許多人笑我癡心忠于清室,,但我之忠于清室,非僅忠于吾家世受皇恩之王室——乃忠于中國之政教,,即系忠于中國之文明,?!倍∷饶?,辜鴻銘還不分良莠地加入到張勛復(fù)辟之列,更是成為一生無法洗去的污點,。
五,、西學(xué)造詣和國學(xué)功底究竟如何
早歲游學(xué)歐洲列邦的經(jīng)歷,使辜鴻銘戴上了“精于別國方言,,邃于西學(xué)西政”的桂冠(羅振玉語),。凌叔華稱其“對于東西文學(xué)哲學(xué)政治研究的淵博透徹,也是前無古人可與頡頏的”,。
當年輕的胡適博士從太平洋回到中國,,就任北京大學(xué)教授,好生意氣風(fēng)發(fā)時,,辜鴻銘卻批評他所持乃美國中下層的英語,,并言:“古代哲學(xué)以希臘為主,近代哲學(xué)以德國為主,,胡適不懂德文,,又不會拉丁文,教哲學(xué)豈不是騙小孩子,?”其眼力之高可以想見,。林語堂認為辜鴻銘“英文文字超越出眾,二百年來,,未見其右,。造詞、用字,,皆屬上乘”,。對這位精通馬太·安諾德、羅斯金,、愛默生,、歌德及席勒的專家,,林語堂甚至認為自己“不配去接近”。曾作過清華大學(xué)校長的羅家倫說,,在國外他看見一本英文雜志里刊有辜鴻銘的一篇文章,,所采用的體裁是歐洲中世紀基督教常用的問答傳習(xí)體,“用字和造句的深刻和巧妙,,真是可以令人拍案叫絕”,。散文兼翻譯大家梁實秋說:“先生深于英國文學(xué)之素養(yǎng)?!庇忻膶W(xué)者鄂方智主教,,認為辜鴻銘“用英文所寫的文章,以英國人看,,可以和維多利亞朝代任何大文豪的作品相比并”,。一位叫尤光先的中國學(xué)者甚至說:“他在留學(xué)時代,用英文所寫的零篇碎簡,,都博得歐陸人士的好評,。”《揚子江流域》一書的作者白特夫人,,就曾對辜鴻銘的英文詩大加贊賞,,在辜鴻銘去世后,她嘆息道:“辜鴻銘死了,,能寫中國詩的歐洲人卻還沒有出生,!”
這些評語雖有溢美成份,但辜鴻銘的西學(xué)造詣在舊中國卻確實難有其二,。最值一提的是,,辜鴻銘以典雅的英文,翻譯述評中國文化的精華,。辜鴻銘窮畢生之力翻譯中國經(jīng)典,,不僅因為他返國后完全歸服于傳統(tǒng)儒家,還因為在此之前中國經(jīng)典沒有好的譯本,,那些所謂西方漢學(xué)家的譯作大多不堪卒讀,,結(jié)果使歐洲一些學(xué)者認為孔子可能只是一個好吹牛、平凡,、陳腐的三家村老學(xué)究,。辜鴻銘決心把中國文化這塊西洋人不肯啃、也啃不動的骨頭拾起來,,教化西洋人,。在翻譯中,他積極為那些不諳中國文化的西方讀者著想,,幫助他們理解中國儒家經(jīng)義,,乃別出心裁地引用歌德,、卡萊爾、愛默生,、阿諾德和莎士比亞等西方著名作家和思想家的話,,來注釋其中的有關(guān)經(jīng)文,并借此表達他對儒家經(jīng)義的理解,。比如在其英文譯作《論語》的主標題下,,他特地注明:這是“一本引用歌德和其他西方作家的話來解說的新的特別翻譯”。如此“特別翻譯”,,既需漢學(xué)功底,,更需深厚的西學(xué)造詣,方能到“信達雅”的地步,。在這讓人望而卻步的難點上,,辜鴻銘如呼延灼使鞭、公孫大娘舞劍一樣,,稔熟而順手地完成了這項在儒經(jīng)注釋史上前無古人的事業(yè),。歐洲大陸的讀者和學(xué)者,,因受了辜鴻銘的影響,,對中國哲學(xué)和文化刮目相看。據(jù)稱,,此后辜鴻銘每翻譯一部中國典籍,,一脫稿,列國爭相傳譯,。
對辜鴻銘翻譯儒家“四書”中的三部,,林語堂認為這是極為了不起的功績,給予了高度評價,,言“辜鴻銘的翻譯是真正的天啟”,,“不只是忠實的翻譯,而且是一種創(chuàng)作性翻譯,,古代經(jīng)典的光透過一種深的了然哲學(xué)的注入”,。林語堂甚至“為他沒有翻譯更多的儒家經(jīng)典而感到遺憾”。林語堂后半生以英文寫作為主,,積極向西方傳播和介紹中國文化的事業(yè),,不能不說是受了辜鴻銘的影響和啟發(fā)。
辜鴻銘的國學(xué)是留歐回來改弦更張后自修補習(xí)的,,時年已而立,。張之洞幕中多翰林、進士,,辜鴻銘遍請這些老先生們教習(xí)漢學(xué),,可得到的回答卻是千篇一律:你是讀洋毛子書的,,沒有資格讀我們中國的圣傳。幸有總督大儒張之洞收下他這個門徒,,親炙中國文化,。辜鴻銘在他的引導(dǎo)下,一頭扎進儒家經(jīng)典,,鉆研六經(jīng)子史(他把《康熙字典》作為初學(xué)的課本,,因此所識漢字比一般人還多),并爽然道:“道固在是,,無待旁求,。”由于辜鴻銘好辯善罵,,詞鋒尖刻,,往往使人難堪,那些銜恨他的人,,故意選擇經(jīng)書中難懂的詞句,,拿來質(zhì)詢他,令初涉漢學(xué)的辜鴻銘瞠目結(jié)舌,,滿臉通紅,,久久不能措一辭。一代鴻儒沈曾植還當眾羞辱他:你說的話我都懂,,你要懂我的話,,還須讀二十年中國書。經(jīng)此種種刺激后,,辜鴻銘更是發(fā)憤用功,,自號“漢濱讀易者”,沉酣寢饋于中國典籍,。憑他那副絕頂聰明的文學(xué)天才,,博覽群集,積有歲年,,學(xué)以大成,。十數(shù)年后他公然向沈曾植挑戰(zhàn):請教老前輩,哪一部書老前輩能背,,我不能背,,老前輩能懂,我不懂,?
與嚴復(fù),、林紓不同,辜鴻銘不愿向國人譯介西方文學(xué),。惟一的例外,,是二十世紀初年在商務(wù)印書館出版過一本英譯漢的小冊子《癡漢騎馬歌》,。該詩是英國詩人William Cowper的一首敘事長詩,共六十三段,,描述了布販子出游的趣事,,全詩詼諧生動。辜鴻銘用五古體譯過來,,效果極佳,。著名近代翻譯家伍光建對此譯極為佩服,說:“辜氏用五古體譯此詩,,把詩人的風(fēng)趣和詩中主角布販子的天真爛漫,,特別是他那股癡呆味兒都譯出來了,讀來十分親切,?!眳清嫡J為辜氏此譯“為吾國人介紹西洋詩歌之始”。蘇曼殊一向自視甚高,,對翻譯大家嚴復(fù),、林紓頗不以為然,卻惟獨對辜鴻銘的譯才另眼相看,,他說:“甚矣譯事之難也,。前見辜氏《癡漢騎馬歌》,可謂辭氣相副,?!敝麑W(xué)者王森然認為:“即在中國古詩中,亦屬少見,。”
雖然辜鴻銘出版的漢文著作僅有《張文襄幕府紀聞》,、《讀易草堂文集》等幾種,,但國學(xué)大師羅振玉卻還是給他戴上了“醇儒”之桂冠,并言:“君之文為天下之至文,,沉疴之藥石,,非尋常學(xué)者可等類齊觀者也?!?910年,,辜鴻銘還獲得了清廷給予的一項榮譽,即以其“游學(xué)專門列入一等”,,賞給文科進士,。
曾幫助張之洞管理過學(xué)堂諸事、后出使英,、法,、日,、比、意等國的外交家錢恂,,在給汪康年的信中說,,辜鴻銘“其人英文果佳,然太不知中國文,,太不知中國理,,又太不知教學(xué)生法,是直外國文人而已矣”,。錢恂與辜鴻銘有過節(jié),,此說自然要打折扣。但據(jù)在北大曾做過辜鴻銘三年學(xué)生的羅家倫說:“辜先生的中國文學(xué)是他回國以后再用功研究的,,雖然也有相當?shù)脑煸?,卻不自然?!睙o論怎么說,,相比于西學(xué),辜鴻銘的國學(xué)功底確實差了些,。
關(guān)于辜鴻銘的國學(xué),,日本漢學(xué)家清水安三博士有段頗見心得的看法:“辜鴻銘的國學(xué)功底在于具有高瞻遠矚地批判、理解中國思想的眼光,,他探究其精髓,、特征及偉大功績之所在,并指陳它的缺失,,是相當充分的,。在比較衡量西方文化及其思想的領(lǐng)域中,他是不可缺少的人物,。他并非純粹的國學(xué)家,,但他只要具備理解、批判中國文化并與西方文化進行比較的能力,,就足夠了,,因為除此之外的研究,對他來說都是多余的,?!?/DIV>
徜徉于西學(xué)和國學(xué)的大海里,辜鴻銘的平生主張及學(xué)說大旨,,具見于《春秋大義》及英譯《中庸》,。在辜鴻銘的文化思想中,最基本之點,即可作為他的文化思想邏輯核心的,,是對“civilization”(文明)的理解,。這也是他堅執(zhí)儒家文明的思想底蘊。
辜鴻銘對西方文明有著深刻的認識,,在思想上對西洋物質(zhì)文明有所批判,,并且認為西方民族的富強是由于戰(zhàn)爭和掠奪,所謂“文明”,,流弊無窮,,應(yīng)當吸取中國文明的優(yōu)點,用以補救,。在歐戰(zhàn)期間,,他不遺余力地把中國的孔子之道推薦給西人,認為這是“賢人的宗教”,,可以把歐洲從戰(zhàn)爭的困境中拯救出來,。在1915年出版的《春秋大義》里,他如是偏執(zhí)地告訴世人:
要估評一個文明,,在我看來,,我們最終必須問的問題不是它修建了和能夠修建巨大的城市、宏偉壯麗的建筑和寬廣平坦的馬路,;也不是它制造了和能夠制造漂亮舒適的家具,,精致實用的工具、器具和儀器,,甚至不是學(xué)院的建立,、藝術(shù)的創(chuàng)造和科學(xué)的發(fā)明。要估價一個文明,,我們必須問的問題是它能夠造就什么樣的人性類型,,什么樣的男人和女人。事實上,,正是一個文明所造就的男男女女,、人性類型,顯示了該文明的本質(zhì)和個性,,即可以說顯示了該文明的靈魂。
當然,,在辜鴻銘的學(xué)說里,,世界上只有“中國文明是一種真正的道德文明”,他的文化觀念上的褊狹由此可見,。他認為,,中國人的性格和中國文明的特點是深沉、博大,、純樸,、靈敏,,美國人博大、純樸,,但不深沉,,英國人深沉、純樸,,但不博大,,德國人深沉、博大,,但不純樸,,因此都難以理解真正的中國人和中國文明。相對來說,,只有法國人還差強人意,。
作為學(xué)者,辜鴻銘有著深切的人文關(guān)懷,。他所行雖不羈,,但交友真誠,每以進德修業(yè)相勉,。還在北大時,,他深嘆學(xué)生徒以語言文學(xué)為裝飾,絕非真心向?qū)W為可惜,。在《留學(xué)生與文學(xué)革命——讀寫能力與教育》一文中,,他對那些初回國的歐美留學(xué)生欲將世界古老文化在一夜之間摧毀破壞深表憂慮。
辜鴻銘這種關(guān)懷和擔憂,,由人文推及政教,,他認為:“將來科學(xué)愈進步,世界戰(zhàn)爭也愈激烈,,要消弭這種災(zāi)禍,,非推行中國禮教不可?!敝T如此類思想見解,,固有新穎可取處,但有時也怪論百出,。由于過分鐘情于中國文化,,一味排棄西方文明,使得辜鴻銘的思想學(xué)說顯得膚淺而空疏,,有時還像其發(fā)辮一樣,,為生活的裝飾品。
六、在國外尤其是西方世界究竟有怎樣的影響
辜鴻銘畢生逆西學(xué)東漸之潮,,不懈地向世界傳播中國文化,,是中國人中獨立完整地英譯儒經(jīng)的開拓者,極具世界效應(yīng),。民國外交家,、曾任國民黨政府代理行政院長的法學(xué)博士王寵惠曾說:辜鴻銘“為國增光,馳譽國際,,曠古未有……于中西文化交流之貢獻,,厥功甚偉!”曾任段祺瑞內(nèi)閣總理的許世英亦說:“鴻銘先生,,名德碩彥,,久為世重?!爆F(xiàn)代學(xué)人震瀛說辜鴻銘“是中國惟一的文人最得外國人崇拜的”……大小不一,、重量不同的桂冠,一個時期以來,,戴在辜鴻銘身上,,何其多也!
|
|
來自: 喬慧堂 > 《政經(jīng)、科技》