在Twitter上發(fā)布消息的行為,被稱為"Tweet",,現(xiàn)在這個詞匯被官方權(quán)威《牛津英語辭典》收錄,,正式成為英語詞匯中的一部分。 《牛津英語辭典》主編 John Simpson在官網(wǎng)的六月更新詞匯頁面中宣布了這一消息:"tweet"同時具有名詞和動詞兩種詞性,。 顯然,,詞匯"tweet"過去就收錄于辭典中,至少可以追溯到1851年,,當(dāng)時是解釋為鳥叫的擬聲詞,。而現(xiàn)在是把詞義用法擴(kuò)充了:「在社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)Twitter上發(fā)布消息。又釋為:經(jīng)常性或習(xí)慣性地使用Twitter,?!棺鳛槊~時還可以解釋為發(fā)布的消息。 不過有一點比較奇怪:《牛津英語辭典》早在2011年就已經(jīng)收錄了“retweet”(譯注:轉(zhuǎn)推,,類似國內(nèi)的「轉(zhuǎn)發(fā)微博」),。那時還收錄其它一些詞匯比如“mankini”(男式比基尼), “jeggings” (女式牛仔打底褲)還有 “sexting.”(用手機(jī)發(fā)送的曖昧圖片或者文字),。Simpson卻沒有解釋為何先收錄了“retweet”,。 Simpson還補(bǔ)充說,這次至少違反了不止一條《牛津英語辭典》的收錄規(guī)則,,確切的說是有一條「新詞匯至少要使用十年后才會考慮收錄」,,但這個詞看起來實在太流行了。 不論是何種理由,,“tweet”也只是這一批新收錄的科技相關(guān)詞匯短語之一,。在最新一年里,,《牛津英語辭典》還收錄時髦的短語“big data”(大數(shù)據(jù)),,有一本豪華攝影畫冊記錄了以各種不易察覺的方式分析龐大數(shù)據(jù)的行為影像,,講的就是「大數(shù)據(jù)」這個話題。 最新收錄的科技相關(guān)詞匯還有:“crowdsourcing” (眾包),,“mouseover”(鼠標(biāo)滑過的行為),, “e-reader” (電子書讀者)以及 “re-direct”(網(wǎng)址重定向)。 |
|