說來非常慚愧,,我在大學(xué)里是學(xué)中國語言文學(xué)的,卻經(jīng)常在筆下出現(xiàn)錯字白字,。舉幾個簡單的例子,,比如“撫摸”,字典上就沒這個詞,??梢允恰坝|摸”或者“撫慰”,但是,,用“撫”和“摸”這類義項組合成詞時就只能用“撫摩”,。再如,表示閑適自得從容不迫的樣子的“悠哉悠哉”———報紙或一般出版物經(jīng)常這樣用———也是錯的,,正確用法是“優(yōu)哉游哉”,,因為字典出于《詩·小雅》“采菽”:“優(yōu)哉游哉,亦是戾矣?!?/P>
當(dāng)然,,并非所有的人都像我這樣才疏學(xué)淺,所以大方之家一定會貽笑于我,,倒也沒多大關(guān)系,,既非圣賢,且有“無錯不成書”的俗理遮羞,,知不足而勉求其足就是了,。但我在這里想談的并非上述的筆誤是否足以為訓(xùn),而是由此引發(fā)的一點感想———我們讀了許多書,,可是有幾個人通讀過字典,?———可能我又孤陋寡聞了,,但至少在我私下調(diào)查過的人們中間,,還沒有一個人把一本字典從頭到尾逐條通讀一遍的。我們可以把自己感興趣的小說或?qū)V磸?fù)讀上幾遍,,卻不肯對字典發(fā)生閱讀興趣,,這是因為在一般人看來,字典是工具書,,而工具書只是用來隨時查找的,。
有人在中學(xué)時代曾花大力氣背誦過成語詞條,有的地方舉辦過速查字典比賽,,有的人只要說出一個字就能叫出它在某部字典的哪一頁,,這都是令人敬佩的。下過這等苦功的人,,文字使用的準(zhǔn)確率就會高很多,。人們接受教育時期,口傳心授是主要方法,,而這種方法常有以訛傳訛現(xiàn)象,。比如,我在中學(xué)時代的一位語文老師,,課堂上教我們背口訣,,以區(qū)分“已、己,、巳”:“張口已,,閉口巳,不張不閉是自己”,,正好把“已”和“己”弄顛倒了,。如果經(jīng)常向字典求教,類似的錯訛就會得到校正。
所謂“知識”,,一部字典詞書就是最好的寶庫,。事實上,閱讀字典是很有趣味的,,就像徜徉花圃或步入一座博物館,,奇珍異卉目不暇接,從前不知道的這一回知道了,,從前弄錯的這一回恍然大悟,。前人的智慧濃縮在一部書里,真可謂字字珠璣句句精華,,不但是遣詞用字的正宗范本,,而且那些詞條就是百科全書。我想,,能把一個字說出它在字典的哪一頁上的人,,肯定是個大學(xué)問家。
我也是近兩年才把《現(xiàn)代漢語詞典》放在案頭來通讀的,,雖然這種“基本功”練得完了,,總還算是亡羊補牢。通讀過程中時常臉上發(fā)燒甚至心驚肉跳無地自容,,因為那些剛剛被更正了的字和詞此前曾被我不止一次錯用過,,不知造出了多少笑話!再想想那些大會上滔滔不絕作報告的官員們,,那些眉飛色舞夸夸其談的侃爺們,,那些渾然不覺還要寫文章給人看的作家們,除了臉皮厚這一點讓人欽佩而外,,剩下的大概只有被齒笑的份兒了,。
我這是現(xiàn)身說法,自剖以儆世,,當(dāng)不算是“好人為師”罷,。由此又聯(lián)想到純潔漢語問題。在17世紀(jì)德國即格美爾斯豪生寫作《癡兒西木傳》的時代,,城邦制德國的貴族文化人曾經(jīng)提出過“純潔德語”口號,。盡管文學(xué)史家對這一口號一直持有“抑制民間文學(xué)的滋生”和“封閉性”等批判觀點,但尊重語言的自身規(guī)律并建立一種語言的嚴(yán)格的規(guī)范化總還是必要的,。當(dāng)然,,評價“純潔德語”口號不是我在這篇文章中論述的主題,我只是借用“純潔某語”這種句式來談我們今天中國社會中的語言問題,。
當(dāng)我們看到滿大街千奇百怪錯白字成堆的牌匾,,聽到電視節(jié)目主持人把“無償”讀成“無賞”,,三歲幼童一連聲地管媽媽叫“媽咪———”,一些假新派詩人硬把詞性給弄亂了的時候,,我們不能不為漢語的純潔性擔(dān)憂,。我一向贊成語言自身的發(fā)展,但正在努力“發(fā)展”語言的卻多半是那些文盲半文盲———比如廣告語言,,“讓我健健康康”,,胡亂疊字;粵語方言“直譯”成普通話,,歌星們便在臺上當(dāng)作時尚的串連詞,,“哇———”簡直不是一種感嘆,而是鳥叫,。一場體育比賽,,只要只聽現(xiàn)場解說而不看畫面,你準(zhǔn)會以為發(fā)生了一場戰(zhàn)爭或一次毆斗……
智慧過人的老祖宗本來已把漢語弄得艱深難懂了,,漢語掌握起來本來就十分困難了,,我們還要讓它更復(fù)雜化而不是簡化和規(guī)范化,我們的后代該怎么辦哪,!