“第三者”常譯為the third party,,但這種說(shuō)法可以指任何事情的當(dāng)事人以外的“第三方”,,沒(méi)有貶義。作為影響他人婚姻的“第三者”,,倒可借用英語(yǔ)里比較婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法the other woman/man,。 “小三”這一稱(chēng)呼大多指女性,從某種意義上說(shuō),,她們也是受害者(victims),,所以可將“小三”譯為the poor other woman。 至于“小三文化”,,筆者認(rèn)為這一說(shuō)法不好?,F(xiàn)在社會(huì)上各種“文化”泛濫(run rampant),西方也有人對(duì)culture一詞的亂用頗有微詞,,說(shuō):In this way, whatever people do monkeys don’t,,can be called “culture”. 筆者覺(jué)得,時(shí)髦漢語(yǔ)中許多帶有“文化”的詞語(yǔ)不宜,,也不值得翻譯成culture。 不僅有“小三”們自怨自艾的述說(shuō)(complaints full of remorse),,也有咄咄逼人的宣戰(zhàn)(overbearing declaration of war),,居然還有人為她們提出“扶正指南”。 受到傷害的妻子們當(dāng)然不甘心(not reconciled),,于是她們發(fā)起反擊,,進(jìn)行“婚姻保衛(wèi)戰(zhàn)”(launch a war to defend their marriage),提出要嚴(yán)打(crack down on)“小三”們,,有人甚至提出“小三過(guò)街人人喊打,!”(Everyone should shout “beat them” when they see the other women!)的口號(hào)。 |
|