聽歌學(xué)英語:蒹葭蒼蒼 白露為霜 《傳奇》英文版 Fairy Tale 王菲在歌里唱著:只是因?yàn)樵谌巳褐卸嗫戳四阋谎邸卯?dāng)然是愛情,,而作家劉震云說:還有一種狀況,只因?yàn)樵谌巳褐邢胝f一句話,,這個(gè)卻遠(yuǎn)比愛情困難的多,。在世俗(Secular)深處的人群里,我們常常感到無望(hopeless),,對(duì)自己的未來一無所知,,這是一種特有的中國(guó)式的孤獨(dú)(loneliness),是一種心靈的疲憊,,猶如漫長(zhǎng)的黑夜,,磨礪著我們的神經(jīng)。于是我們不斷的尋找,,尋找一個(gè)能夠說得上話的人,,一個(gè)能夠溫暖靈魂的朋友!那此伊人,,是不是在水一方呢,?就讓我們?cè)谶~克學(xué)搖滾所翻唱的《傳奇》英文版——Fairy Tale當(dāng)中一探究竟吧~
傳奇英文版 Fairy Tale 邁克學(xué)搖滾 In that misty morning when I saw your smiling face You only look at me and I was yours But then I turned around and you were nowhere to be seen You had walked away and closed the door When will I see you again? When will the sky stop to rain? When will I saw stars start to shine? When will I know that you are mine? Did I ever meet you in the sunshine? And when we were both a thousand years away Did I ever hold you in the moon light? Did we make every minute last another day? On a cold December night I gave my heart to you And by the summer you were gone Now as the days grow older and the stars will start to dim All I have are memories and this song When will I see you again? When will the sky stop to rain? When will the stars start to shine? When will I know that you are mine? When will I see you again (again)When will the sky stop to rain? When will all stars start to shine?(When will all stars to shine) When will I know that you are mine? In that misty morning when I saw your smiling face 白霧深深 邂爾于晨 淺笑嫣顏 吾心深陷 甫一轉(zhuǎn)身 倩影難尋 伊人遠(yuǎn)去 門鎖庭深 何日再見你笑顏 何時(shí)天晴思雨斷 何時(shí)眾星光華燦 何日相攜伊人還 卻疑非夢(mèng)曾相見 交睫之罅愈千年 再疑月下曾執(zhí)手 共寫瞬隙若經(jīng)天 猶記寒夜心相屬 卻見炎夏你已遠(yuǎn) 天亦老兮星華淡 獨(dú)嚼回憶輕歌伴 何日再見你笑顏 何時(shí)天晴思雨斷 何時(shí)眾星光華燦 何日相攜伊人還 白霧深深 邂爾于晨 (歌詞整理于網(wǎng)絡(luò)) 曲調(diào)還是那個(gè)曲調(diào),歌詞卻不在是那個(gè)歌詞,,韻味是不是很不一樣,,下面我們來稍微了解下歌詞解析: In that misty morning when I saw your smiling face在那個(gè)霧蒙蒙的清晨我看到了你的笑臉 misty ['misti] adj. 模糊的;有霧的 It's a little misty this morning. 今天早晨有薄霧,。 I was never particularly drunk, I don't think, but my memory becomes increasingly misty when I try to think back. 我從來沒有特別喝醉過,,我不這么以為,但我試著回憶的時(shí)候記憶卻變得越來越模糊,。 在網(wǎng)上找到的某網(wǎng)友做的英文歌詞的中文翻譯,,非常具有古典韻味,頓時(shí)想到《詩經(jīng) 秦風(fēng)》當(dāng)中非常有名的句子:蒹葭蒼蒼,,白露為霜。所謂伊人,,在水一方,! 楊憲益、戴乃迭譯本 The reeds The reeds are luxuriant[l?ɡ'zju?ri?nt, -'?u?-] and green, The white dew has turned to frost. My beloved so dear to me, In somewhere beyond the waters. luxuriant[l?ɡ'zju?ri?nt, -'?u?-] adj.繁茂的,;豐富的,;奢華的;肥沃的 許淵沖譯本 The reed Green, green the reed, Dew and frost gleam. Where’s she I need? Beyond the stream. 許淵沖教授是我國(guó)將中國(guó)歷代詩詞譯成英,、法韻文的惟一專家,。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。韻文詩歌(verse poetry)翻譯難度很大,,往往顧韻律不顧意義,,顧意義又顧不上韻律,,蒹葭的英譯本有很多,但是真正能翻譯出原文韻味的很多人都比較青睞許教授這一種,。 更多英語歌曲:在線英語聽力室 |
|