翻譯WordPress前,請先查看WordPress in Your Language(及文中所列網(wǎng)站中)中是否已經(jīng)有了你要翻譯的WordPress語言版本,。當(dāng)然也有可能某個(gè)人(或者某個(gè)團(tuán)隊(duì))已經(jīng)在將WordPress翻譯成你準(zhǔn)備翻譯的語言版本,,但是還沒有完成。我們可以訂閱 wp-polyglots mailing list郵件列表,,介紹自己然后詢問是否有人在你和做同樣的工作,。這里還列出了一些為WordPress本地化服務(wù)的團(tuán)隊(duì),可以從中查看是否有人和我們進(jìn)行同樣的本地化工作,。
本地化要求如果沒有發(fā)現(xiàn)自己需要翻譯的WordPress語言版本,,或者其他人對該版本的翻譯還沒有完成,這時(shí)如果希望將WordPress翻譯成自己所用的語言,,需要符合以下要求:
語種 一個(gè)語種,,是相應(yīng)語言與其區(qū)域性方言的綜合,。通常語種與國家相對應(yīng),如葡萄牙語(葡萄牙)和葡萄牙語(巴西),。 我們可以將WordPress翻譯成任何語種,,甚至包括加拿大英語、澳大利亞英語等其它地區(qū)的英語,,可以修改WordPress中的內(nèi)容使之符合加拿大,、澳大利亞的拼寫習(xí)慣和俗語。 WordPress的默認(rèn)語言是美國英語,。 本地化技術(shù)WordPress開發(fā)人員將GNU gettext作為WordPress的本地化架構(gòu),。Gettext是一個(gè)被廣泛用于軟件模塊化翻譯的成熟架構(gòu),實(shí)際上也是開源項(xiàng)目/免費(fèi)軟件王國中的本地化標(biāo)準(zhǔn),。 Gettext使用信息級翻譯技術(shù)——即顯示給用戶的每條“信息”都會(huì)被獨(dú)立翻譯,,無論是一個(gè)段落還是單詞。在WordPress 中,,WordPress PHP文件通過兩個(gè)PHP函數(shù)(__()與_e())生成,、翻譯并運(yùn)用這類顯示給用戶的“信息”。當(dāng)信息作為參數(shù)被傳遞給其它函數(shù)時(shí),,會(huì)用到函數(shù) __(),;而將信息直接寫向頁面時(shí),會(huì)用到_e()函數(shù),。具體請看: __($message) 查找對$message的翻譯的本地化模塊,,并將翻譯結(jié)果傳遞給PHP的return語句。如果沒有找到對$message的翻譯,,該函數(shù)返回$message,。 _e($message) 查找對$message的翻譯的本地化模塊,并將翻譯結(jié)果傳遞給PHP的echo語句,。如果沒有找到對$message的翻譯,,該函數(shù)回顯$message。 注意:本地化一個(gè)主題或插件時(shí),,應(yīng)使用“Text Domain”工具,。具體信息請分別查看主題開發(fā)和插件開發(fā)。 Gettext架構(gòu)在WordPress大部分范圍內(nèi)暢通無阻,。但在WordPress中有些地方無法使用gettext——閱讀 Files For Direct Translation了解如何翻譯這些地方的內(nèi)容,。 gettext文件 gettext翻譯架構(gòu)中的文件可分為三種類型。這些文件都是翻譯工具在翻譯過程中會(huì)用到/生成的文件: POT(可移植對象模板)文件 本地化進(jìn)程的第一步,,就是用一個(gè)程序搜索WordPress源代碼,,找出被傳遞給__()或_e()的所有信息。被找出的信息列表被存放在 已編排格式的模板文件(POT文件)中,,該文件構(gòu)成所有翻譯內(nèi)容的雛形,。獨(dú)立的POT文件也可用于主題/插件,,前提條件是主題/插件開發(fā)人員將所有內(nèi)容圈 在__()函數(shù)或_e()函數(shù)中。 PO(可移植對象)文件 本地化進(jìn)程的第二步,,翻譯者將POT文件中所有信息翻譯成目標(biāo)語言,,并將英語原文和翻譯后的信息保存在同一個(gè)PO文件中。 MO(機(jī)器對象)文件 本地化進(jìn)程最后一個(gè)步驟,,為PO文件執(zhí)行一個(gè)程序,,使其成為一個(gè)經(jīng)過優(yōu)化的、供機(jī)器識別的二元文件(MO文件),。將翻譯結(jié)果編譯成機(jī)器可讀代碼后,,用本地化的程序檢索翻譯內(nèi)容就更方便迅速了。 翻譯工具翻譯時(shí)可以根據(jù)自己的喜好借助各種翻譯工具,。
注意:很多翻譯者發(fā)現(xiàn)Rosetta是一個(gè)不錯(cuò)的起點(diǎn),,而一到校對翻譯結(jié)果階段,很多人還是會(huì)選擇手動(dòng)編輯PO文件,,或者使用poEdit、KBabel等程序,。這是因?yàn)镽osetta UI不具備校正和編輯時(shí)必要的查找等功能,。
用Launchpad翻譯WordPress獨(dú)立頁面instructions for translating WordPress with Launchpad中有詳細(xì)說明,。 用Pootle翻譯WordPress
為了能在locamotion.org上翻譯WordPress,,wordpress.pot文件被分散成多個(gè)小邏輯單元,,其中包括readme.html文件,還包括一個(gè)包含所有內(nèi)容的文件,,用戶可將該文件按正常步驟手動(dòng)添加到PHP文件中,。 這里和這里有對WordPress翻譯的相關(guān)介紹。 將翻譯結(jié)果整合到wordpress.pot 正常情況下,,翻譯人員可用Pootle服務(wù)器隨 時(shí)下載自己翻譯的軟件的PO文件,,并將下載的文件提交到自己的翻譯項(xiàng)目中。但由于在pootle.locamotion.org上,,原始源代碼被分散成多 個(gè)小單元,,翻譯人員不得不手動(dòng)整合翻譯結(jié)果和wordpress.pot文件,之后再將結(jié)果提交到WordPress,。
如果所有PO文件都被100%翻譯了,最終的wordpress_xx.po文件也會(huì)被100%翻譯,。如果PO文件中有字符串沒有被翻譯,,pot2po命令可能會(huì)造成wordpress_xx.po文件中的翻譯語句含意模糊(這未必是壞事),。 用poEdit翻譯WordPress
用KBabel翻譯WordPress本部分內(nèi)容不完整,。
用Gettext工具翻譯WordPress
PO文件頁頭信息 PO文件的開始部分即頁頭信息,。頁頭給出了待翻譯的軟件信息和軟件版本號、翻譯者名稱以及文件創(chuàng)建日期,。頁頭信息中有一部分內(nèi)容是所有WordPress翻譯通用的,,無需更改: # LANGUAGE (LOCALE) translation for WordPress. # Copyright (C) YEAR WordPress contributors. # This file is distributed under the same license as the WordPress package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WordPress VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-27 17:11-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 用相應(yīng)內(nèi)容代替其中的大寫字母代碼。 信息格式 文件剩余部分的格式為: #: wp-comments-post.php:13 msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "" #: wp-comments-post.php:29 msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment." msgstr "" #: wp-comments-post.php:35 msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "" 每段信息的第一行都描述了該信息在WordPress代碼中的起始行數(shù),。在上面這個(gè)例子中,,這三段信息的起始行分別是wp-comment- post.php文件的第13、29,、35行,。有時(shí)我們要自己在WordPress代碼中查找一些信息,找到所需信息后,,記下它們在核心代碼中的位置和相 應(yīng)行數(shù),。有時(shí)在不同位置上會(huì)出現(xiàn)相同內(nèi)容的信息,;這種情況下,,我們需要分別列出這些信息的所在位置和行數(shù)。 信息的第二行,,msgid,,即源語言信息。這就是WordPress傳遞給__()函數(shù)和_e()函數(shù)的字符串,,同時(shí)也是需要翻譯的信息,。 信息的最后一行,msgstr,,是空白字符,,我們將要在這里填入自己的翻譯。 下面是以上信息被翻譯后的樣式,,以漢語為例: #: wp-comments-post.php:13 msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "對不起,,該文章的評論功能已被關(guān)閉,。" #: wp-comments-post.php:29 msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment." msgstr "對不起,請登錄后再發(fā)表評論,。" #: wp-comments-post.php:35 msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "錯(cuò)誤:請?zhí)顚懕匾侄危Q,、電子郵箱地址)。" 注意:關(guān)于如何在翻譯中使用HTML字符實(shí)體,,請參考下文的字符編碼和HTML字符實(shí)體,。 |
|