“小明”是誰,?作為70,、80后“最熟悉的陌生人”,他陪伴著一代人的成長,。這位我們小學(xué)課本中的男一號(hào),,不辭勞苦地活躍于各種應(yīng)用題中,,穿梭于各類作文里。近日,,“小明”又重出江湖了,,這一次,他仍然是男一號(hào),,不同的是,,他出現(xiàn)在中文聽力題型中,。有人說,,地球人都無法阻擋小明整暈外國友人的腳步了。
相信大學(xué)經(jīng)受過四六級(jí),、托福,、雅思等考試折磨的學(xué)生都曾經(jīng)憤憤地想過,終有一天,,我們也要整個(gè)中文聽力考試,,好讓外國友人也嘗嘗我們?cè)?jīng)受過的苦。于是,,這種“報(bào)仇雪恨”的心態(tài)在網(wǎng)上集中發(fā)酵,,在民間源源不斷的集體智慧之下,一套從四級(jí)飆升到十級(jí)的漢語聽力考題,,在微博上慢慢走紅,,引得各方紛紛仿造漢語聽力試題,題庫至今已蔚為壯觀,。比如八級(jí)題庫,,“小明,謝謝你送我的紅藍(lán)立體眼鏡,?!薄棒[太套!(Not at all的中文音譯)”問: 小明姓什么,?A紅 B黃 C藍(lán),。誠然,這些惡搞試題的出現(xiàn)源于大家心中的強(qiáng)烈不平衡感,,并非質(zhì)疑學(xué)習(xí)英語在現(xiàn)代社會(huì)的重要性,。我們不能否認(rèn)英語是國際社會(huì)的通行語言,盡管母語非英語國家的人常操著一口蹩腳的英文,,帶著強(qiáng)烈的本國口音,,甚至硬撐著說“鬧太套”遭到鄙夷,但交流時(shí)英語總比肢體語言強(qiáng)得多,。因此,,雪恨歸雪恨,,甚至派遣“小明”出去“禍害”外國友人,但回到現(xiàn)實(shí)中,,我們還是免不了要跟英語打交道,,聽著錄音中那抑揚(yáng)頓挫、一驚一乍的英語對(duì)話,,卯足勁地選個(gè)ABCD,,拼過人生路上那一道又一道的英語關(guān)。 盡管一些惡搞聽力里面有著不少粗口成分,,并博得人們開懷大笑,,比如有網(wǎng)友補(bǔ)充的題庫,“小明,,今晚有中國隊(duì)的足球比賽,,你看嗎?”“看球,!不看,!”問:小明今晚看球嗎?但我們還是從一些題中看到了漢語文化的博大精深與優(yōu)雅魅力,。比如著名的文言文《季姬擊雞記》,,“季姬寂,集雞,,雞即棘雞,。棘雞饑嘰,季姬及箕稷濟(jì)雞……”,,要求進(jìn)行現(xiàn)代漢語翻譯,,文章通篇只有一個(gè)讀音,四音不限,。放眼望去,,能夠用一個(gè)讀音構(gòu)造通順文章的,恐怕也只有漢語才能做到,。此外還有一個(gè)專業(yè)級(jí)別的題目,,領(lǐng)導(dǎo):“你這是什么意思?”小明:“沒什么意思,。意思意思,。”領(lǐng)導(dǎo):“你這就不夠意思了,?!毙∶鳎骸靶∫馑迹∫馑肌,!鳖I(lǐng)導(dǎo):“你這人真有意思,。”小明:“其實(shí)也沒有別的意思,?!鳖I(lǐng)導(dǎo):“那我就不好意思了?!毙∶鳎骸笆俏也缓靡馑?。” 問:以上“意思”分別是什么意思,?這樣的題目確實(shí)很有生活意境,,想真正了解中國文化、讀懂中國,,還真得知道這些“意思”都是啥意思,。 事實(shí)上,,為測(cè)試母語非漢語者的漢語水平,,我們?cè)缭O(shè)立了國家級(jí)標(biāo)準(zhǔn)化考試漢語水平考試(HSK),其中正有聽力理解部分,,但更多還是跟我們平常的語文考試一樣,。我倒以為,大可以搜集這些民間貢獻(xiàn)的智慧去考一考外國友人,,既能展現(xiàn)我們漢語言文化的博大精深,,又能讓他們真正融入我國的生活文化。為何托福,、雅思等考試的聽力試題讓大家撓破頭皮,,心生崩潰,就是因?yàn)檫@樣的聽力考試打造了最純正,、最貼近的生活語言環(huán)境,,甚至包括各國人講英語時(shí)憋足的口音,跟書本上一板一眼,、標(biāo)準(zhǔn)到流油的句式,、說法相去甚遠(yuǎn)。于漢語而言同樣如此,,也應(yīng)該讓外國友人明白,,在生活中我們的意思常在意思之外。 |
|