“理解并翻譯文中的句子”專題教案
【教學(xué)目標(biāo)】
1,、掌握文言文翻譯的步驟和方法
2、能用現(xiàn)代漢語翻譯文言句子
【教學(xué)重點(diǎn)】掌握文言文翻譯的步驟和方法
【教學(xué)重點(diǎn)】能用現(xiàn)代漢語翻譯文言句子
【教學(xué)方法】講練結(jié)合
【課時(shí)安排】5課時(shí)
【教學(xué)過程】
一,、考點(diǎn)闡釋
“理解并翻譯文言文中的句子”是語文《考試大綱》明確規(guī)定的一個(gè)重要考點(diǎn),。所謂“理解”,就是準(zhǔn)確把握字句在文段中的正確的意義,;而“翻譯”則是將所提供的文言句子譯為規(guī)范的現(xiàn)代漢語,。它是高考文言文考查中的一種綜合性考查方式,旨在考查考生是否讀懂了文章的內(nèi)容,??荚嚪种狄仓鹉晏岣撸罡哌_(dá)10分,。根據(jù)多年高考試卷的實(shí)際操作情況來看,,發(fā)現(xiàn)許多考生答題不得要領(lǐng),失分現(xiàn)象比較嚴(yán)重,,這主要是考生沒有很好地弄明白文言文翻譯的原則和掌握必要的翻譯方法,。
二、翻譯的原則和要求
(一)原則:信,、達(dá),、雅
信:就是要求譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,、不遺漏,、不隨意增加意思。
達(dá):就是要求譯文明白通暢,,符合現(xiàn)代漢語表述習(xí)慣,,沒有語病。
雅:就是要求譯文的用詞造句比較考究,,能體現(xiàn)原文的語言特色,,文筆優(yōu)美,富有表現(xiàn)力,。
(二)要求:1,、直譯為主,,字字落實(shí);2,、意譯為輔,,文從句順
從高考的特點(diǎn)出發(fā),文言文翻譯以直譯為主,,意譯為輔:直譯,,就是將原文中的字句落實(shí)到譯文中,尤其在關(guān)鍵詞句的理解表達(dá)上要求與原文保持一致,;難以直譯或直譯后無法表達(dá)原文意蘊(yùn)的地方才酌情采用意譯作為輔助手段,。
三、翻譯的方法
文言語句翻譯方法歸納
1,、保留法(留):
㈠人名(名,、字、號(hào)等),、地名,、官職名、年號(hào),、國號(hào)等專門稱謂,。
㈡度量衡單位、數(shù)量詞,、器物名稱,。
㈢古今意義相同的詞。
例題1:
①此沛公左司馬曹無傷言之,。不然,,籍何以至此?(《鴻門宴》)②李氏子蟠,,年十七,好古文,。(《師說》)
③屈原者,,名平,楚之同姓也,。為楚懷王左徒,。(《屈原列傳》)
④對(duì)曰:“將以釁鐘。”
⑤于是廢先王之道,,焚百家之言,。(《過秦論》)
2、替換法(換):即用現(xiàn)代漢語詞匯替換古代漢語詞匯
㈠古代的單音詞換成現(xiàn)代漢語的雙音詞,。
㈡古今異義,、通假字,、今已不用的字。
例題2:
①請略陳固陋:請讓我大略的陳述自己固塞鄙陋的意見,。
②故予與同社諸君子哀斯墓之徒有其名而為之記,,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也,。(《五人墓碑記》)
予:我,。 斯:這。 徒:只,。 記:記載
明:使……明了,。 匹夫:百姓。 社稷:國家,。
3,、刪減法(刪):刪除沒有實(shí)在意義、也無須譯出的文言詞,。對(duì)象:僅起結(jié)構(gòu)作用,,沒有具體意義的虛詞。情況:①句首發(fā)語詞,。②句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞,。③句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞。④偏義復(fù)詞中的襯字,。
例題3:指出下面各句中加點(diǎn)詞的用法
①夫戰(zhàn),,勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)
②生乎吾前,,其聞道也固先乎吾,。(《師說》)
③魏王怒公子之盜其兵符(《信陵君竊符救趙》)
④卒然問曰:“天下惡乎定?”(《孟子見梁襄王》)
⑤以無厚入有間,,恢恢乎其游刃必有余地矣,。(《庖丁解牛》)
⑥輟耕之壟上,,悵恨久之,。(《陳涉世家》)
⑦所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與異常也,。
4,、增補(bǔ)法(補(bǔ)):把文言文中省略的而現(xiàn)代漢語不能省略的成分補(bǔ)上。包括主語省略,、動(dòng)詞后賓語的省略,、介賓省略、介詞省略等,。
例題4:在下列句中準(zhǔn)確的位置寫出省略的成分,,并用括號(hào)表示出來:
①(桃花源中人)見漁人,,乃大驚,問(漁人)所從來,,(漁人)具答之,。(《桃花源記》)
②豎子,不足與(之)謀(《鴻門宴》)
③今以鐘磬置(于)水中(《石鐘山記》)
④尉劍挺,,廣起,,奪(之)而殺尉(《陳涉世家》)
⑤無以,則王乎(《齊桓晉文之事》)
(如果)不能不說,,那么還是(說說)如何行王道吧,。
5、調(diào)整法(調(diào)):將古代漢語句子中語序與現(xiàn)代漢語不同的句式進(jìn)行調(diào)整,,使之符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,。對(duì)象是文言文中倒裝句,如主謂倒裝,、賓語前置,、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等,。
例題5:將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語,,注意語序的變化。
① 宜乎百姓之謂我愛也(主謂倒裝)
② 保民而王,,莫之能御也(賓語前置)
③ 牛何之(賓語前置)
④ 王語暴以好樂(介詞結(jié)構(gòu)后置)
⑤ 石之鏗然有聲者(定語后置)
6,、另要注意文言修辭的翻譯策略(貫):指文言句中帶修辭的(長見的有比喻、互文,、借代,、婉說等手法)說法,用典用事的地方,,要根據(jù)上下文靈活,、貫通地譯出。
例題6:將下面文言語句翻譯成現(xiàn)代漢語,,尤其注意加點(diǎn)詞語的意思,。
①金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也,。(固若金湯的城池)
②項(xiàng)伯以身翼蔽沛公,。(像翅膀一樣)
③縉紳而能不易其志者,,四海之大,,有幾人與?(做官的人)
④雖少,,愿及未填溝壑而托之,。(自己死去)
⑤燕趙之收藏,,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英,。(燕,、趙、韓,、魏,、齊、楚六國統(tǒng)治者擁有的金玉珍寶)
⑥司馬春衫,,吾不能學(xué)太上之忘情也((人民的災(zāi)難)使我和白居易那樣淚濕青杉,,我不能學(xué)古代圣人那樣忘情。)
四,、誤區(qū)警示
1,、專有名詞,強(qiáng)行翻譯,。例如:
(1)郡不產(chǎn)谷實(shí),,而海出珠寶,與交阯比境,,常通商販,,貿(mào)糴糧食。有的學(xué)生譯成:“郡中不產(chǎn)糧食,,而海里出珠寶,,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?,購買糧食。”
(2)其李將軍之謂也,。有的學(xué)生譯成:“大概說的就是姓李的將軍吧,。”
(1)中的“交阯”是古地名,不用翻譯,。(2)中的“李將軍”其實(shí)指的是李廣將軍,,也應(yīng)保留下來。
2,、該譯不譯,,文白摻雜。例如:
(3)今之朝臣無以易薛季昶者,。有的學(xué)生譯成:“如今的朝臣當(dāng)中,,無以替代薛季昶的。”
(4)從令縱敵,非良將也,。有的學(xué)生譯成:“服從命令而放縱敵人,,非良將也。”
(3)句中的“無以”應(yīng)譯為“沒有誰可用來”,。(4)中的后半句沒有翻譯,,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。
3,、今義古義,,替代不當(dāng)。例如:
(5)率妻子邑人來此絕境,。有的學(xué)生譯成:“帶領(lǐng)妻子鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方,。”
(6)處分適兄意,那得自任專,。有的學(xué)生譯成:“怎么處罰順從你的意思,,哪能由我自作主張。”
(7)意氣益厲,,乘勝逐北,。有的學(xué)生譯成:“精神更加振奮,趁著勝利向北追趕,。”
(5)句中的“妻子”在古漢語中是“妻子和兒女”的意思,。(6)句中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。(7)句中的“北”并非指北方,,而是指“潰敗的士兵”,。
4、脫離語境,,誤用詞語,。例如:
(8)微察公子,公子顏色愈和,。有的學(xué)生譯成:“稍微看了一下公子,,公子的表情更加和善。”
(9)阿母謝媒人,。有的學(xué)生譯成:“劉母向媒人道謝,。”
(8)句中的“微”應(yīng)譯為“偷偷地,悄悄地”,。(9)中的“謝”應(yīng)譯為“推辭”“謝絕”,。
5、該刪不刪,,成分多余,。例如:
(10)嬰之亡,,豈不宜哉?有的學(xué)生譯成:“嬰之逃亡,,難道不應(yīng)該嗎?”句中的“之”用在主謂之間,,取消句子的獨(dú)立性,,無實(shí)在意義。因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪去,。
6,、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺,。例如:
(11)范氏富,,盍已乎?有的學(xué)生譯成:“范家富貴,,何不停止呢,?”
(12)言茶鹽利害,省州縣之役,,皆稱旨,。有的學(xué)生譯成:“陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,,都符合圣上的意思,。”
(13)獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。有的學(xué)生譯成:“范獻(xiàn)子抓住并綁在庭院中的槐樹上,。”
(11)句中省略了“已”的賓語“婚姻之事”,,翻譯時(shí)添入譯句才完整。(12)句的譯句中缺少陳述的主語“他”,,并且陳述的也不是“茶和鹽”的利弊,,而應(yīng)是“茶制和鹽制”的利弊。(13)句是個(gè)省略句,,省略了“執(zhí)而紡”的賓語“董叔”,,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)上。
7,、該調(diào)不調(diào),,語序混亂。例如:
(14)其孝謹(jǐn)聞?dòng)谄渥?,其信義著于其友,。此句是個(gè)介賓短語后置句,應(yīng)譯為:“他的孝順恭謹(jǐn)在他的族人中得到傳揚(yáng),,他的信用道義在他的朋友中得到彰顯,。”
8、無中生有,增添內(nèi)容,。例如:
(15)三人行,,必有我?guī)熝伞S械膶W(xué)生譯成:“很多人在一起走,,肯定有品行高潔,,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面,。”
譯句中的“品行高潔,,學(xué)有專長,樂于助人”就是翻譯者隨意加上去的,,應(yīng)刪去,。
9、憑空想象,,忽略語境
例:荊人欲襲宋,,使人先表雍水。雍水暴益,,荊人弗知,,循表夜涉,溺死者千有余人,,軍驚而壞都舍,。
誤:楚國人想要襲擊宋國,派人先在雍水表面作標(biāo)記,。
正:楚國人想要襲擊宋國,,派人先在雍水淺水處作標(biāo)記?! ?br>10,、丟三落四,信息遺漏
例:明者睹未萌,,況已著乎,!
誤:精明的人能預(yù)見未發(fā)生的事物,何況顯露了的,!
正:精明的人能預(yù)見未發(fā)生的事物,,何況跡象已經(jīng)顯露了的!
11,、只譯大概,,不求精確
例:有陳萇者,候其得俸,。
誤:陳萇,,等到他領(lǐng)到俸祿,。
正:有個(gè)叫陳萇的人,探聽到他領(lǐng)到了俸祿,?! ?br>12、該譯不譯,,該省不省,。
例:因釋然寤,治裝而歸,。
誤:于是坦然醒悟,準(zhǔn)備行裝回去了,。
正:(胡叔才)于是坦然醒悟,,準(zhǔn)備行裝回去了。
五,、習(xí)題演練與解析
六,、教學(xué)反思