“中國式英文”的標(biāo)識(shí)在景區(qū)各處并不少見,。
CLIMBING(攀爬)的“I”不知跑哪兒去了,。
深圳晚報(bào)見習(xí)記者王在興攝影報(bào)道 “半價(jià)按照習(xí)慣應(yīng)該為"half price"而非"half charge",;soldier(士兵)拼寫成了solider……這樣的英文錯(cuò)誤還可以根據(jù)字面意思理解,,但是一些語句的英文翻譯讓老外都一頭霧水。”在昨天市文體旅游局組織的景區(qū)暗訪活動(dòng)時(shí),,深圳大學(xué)旅游文化系講師惲文捷及Edward LeMay博士對(duì)記者如是說,。 昨天,根據(jù)大運(yùn)會(huì)的要求,,市文體旅游局對(duì)世界之窗,、錦繡中華等景區(qū)內(nèi)售票處,、游覽指示牌,、溫馨提示,、餐飲菜單進(jìn)行糾錯(cuò)的過程中,,發(fā)現(xiàn)不少英文標(biāo)識(shí)存在錯(cuò)誤,。Edward LeMay告訴記者,世界之窗售票窗口前張貼的雙語提示,,把“票價(jià)半價(jià)”翻譯成“half charge”是不規(guī)范的,,在英語口語中通用的用語應(yīng)為“half price”,;“票款請(qǐng)當(dāng)面點(diǎn)清,離窗自負(fù)”英文翻譯應(yīng)該是“Tickets and money should be counted in front of the ticket seller”,,而非“Tickets and money should be counted of the ticket seller"s face”,。景區(qū)內(nèi)的指示牌的錯(cuò)誤更是十分明顯,惲文捷指出:“EIFFEL TOWER FRANCE”應(yīng)該為“EIFFEL TOWER FROM FRANCE”,,以區(qū)別于法國的埃菲爾鐵塔,。 “一些語句干脆被翻譯成了中式英語,讓我們這些外國人都看得一頭霧水,。”Edward LeMay對(duì)記者說,。許多標(biāo)志牌上是根據(jù)漢語意思“硬譯”,如路邊路滑請(qǐng)勿戲水就被直接翻譯成了“WET FLOOR,,NO DABBLING”,。其實(shí)按照規(guī)范用語應(yīng)翻譯為“Slippery Surface And Stay Out Of the Water ,Please”,。這些錯(cuò)誤是由于對(duì)英文的認(rèn)知不夠,。還有一些固定詞匯如泰姬陵,、桂離宮等在國際上都有通用的翻譯,景區(qū)內(nèi)的翻譯存在錯(cuò)誤,,這通常是由于歷史,、文化的差異,。 市文體旅游局旅游協(xié)調(diào)管理處處長陳標(biāo)告訴記者:“目前距離大運(yùn)會(huì)還有40多天,我們已經(jīng)敦促各景區(qū)加大自查自糾的力度,,要求其在大運(yùn)會(huì)開始之前整改完畢,。” 據(jù)了解,市文體旅游局同時(shí)還對(duì)景區(qū)內(nèi)游客的文明出游進(jìn)行了暗訪,。據(jù)了解,,從3月份開始,市文體旅游局就要求各景點(diǎn)在景區(qū)門口的醒目位置設(shè)置《中國公民國內(nèi)旅游文明行為公約》的標(biāo)識(shí)牌,,在游客中開展文明禮貌教育,,引導(dǎo)游客守法知禮,。 |
|