|
武漢動(dòng)物園英文翻譯雷人 象館為like hall(圖)
2011/03/01 |
本報(bào)訊(記者 王震)網(wǎng)名chang近日在漢網(wǎng)上發(fā)帖,,稱武漢動(dòng)物園的一指示標(biāo)牌的英文翻譯太雷人,,“象館”竟翻成Like hall(見圖)。
學(xué)過英文的人都知道,,Like有像的意思,,如:箭像雨點(diǎn)一樣落在船上。“象館”翻成Like hall,,顯然是“中式英文”的杰作,正確翻譯應(yīng)是Elephant hall,。
有網(wǎng)友說,,他以前陪外國朋友到武漢動(dòng)物園游玩,看到動(dòng)物園簡介及標(biāo)牌上的英文翻譯也有一些錯(cuò)誤,比如英文《簡介》中“免費(fèi)觀看”,,譯成了“All these showing buildings are free”(所有這些表演建筑物都是免費(fèi)的),;獅虎館中的“老虎”(tiger),錯(cuò)成了“tigger”,。
昨日,,武漢動(dòng)物園相關(guān)負(fù)責(zé)人說,很感謝網(wǎng)友指出翻譯上的錯(cuò)誤,,他解釋,,這些標(biāo)牌都是請廣告公司制作的,一些錯(cuò)誤可能是制作環(huán)節(jié)上出現(xiàn)的,,他表示會(huì)立即改正,。另外,他歡迎一些英文愛好者或者專業(yè)人士能給他們園內(nèi)的英文翻譯挑錯(cuò),,屬實(shí)者,,園方會(huì)給予一定獎(jiǎng)勵(lì),咨詢電話:84844610,。
作者:王震
|
|
|