六世達(dá)賴的“情詩”
吳越
大家都知道,,六世達(dá)賴,,是個詩人,而且擅長寫情詩,。 中國的“詩僧”很多,,但是擅長寫“情詩”的詩僧極少。作為一個喇嘛,,應(yīng)該六根清凈,,無情無欲才是,怎么一個出家人竟寫起“情詩”來,,這不是怪事么,? 一點(diǎn)兒也不奇怪。不要以為“情詩”一定是“妹妹我愛你”,、“沒有你我活不下去”,。出家人也講究愛,但那是“博愛”,,是廣博的愛,,愛的是世間一切眾生萬物,。你要是還不理解,不妨看看六世達(dá)賴寫的情詩是什么樣子,。 先介紹一首流傳最廣的,,不但詩寫得好,譯文也妙極了,。原詩無題: 第一最好不相見,如此便可不相戀,。 第二最好不相知,,如此便可不相思。 第三最好不相伴,,如此便可不相欠,。 第四最好不相惜,如此便可不相憶,。 第五最好不相愛,,如此便可不相棄。 第六最好不相對,,如此便可不相會,。 第七最好不相誤,如此便可不相負(fù),。 第八最好不相許,,如此便可不相續(xù)。 第九最好不相依,,如此便可不相偎,。 第十最好不相遇,如此便可不相聚,。 但曾相見便相知,,相見何如不見時。 安得與君相訣絕,,免教生死作相思,。 怎么樣?很不一般吧,?詩中不但有情,,有愛,而且充滿了哲理,。下面再介紹一首,,原題《見與不見》,是用白話文翻譯的,,也譯得很不錯,。 你見,,或者不見我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不來不去 你愛,,或者不愛我 愛就在那里 不增不減 你跟,,或者不跟我 我的手就在你手里 不舍不棄 來我的懷里 或者 讓我住進(jìn)你的心里 默然相愛 寂靜歡喜 這詩,猛一看,,你大概不會相信是三百三十多年前的一個出家人寫的,,還會以為是當(dāng)代哪位大詩人的佳作呢!比比郭沫若的詩,怎么樣,?因?yàn)槭钱?dāng)代人翻譯的,,譯成了白話詩;要是讓和珅來翻譯,,一定會譯成五言,、七言甚至古風(fēng)的。至于內(nèi)容,?那就看你怎么理解了,。“詩無達(dá)詁”嘛。 當(dāng)然,,原詩是用藏文寫的,,翻譯的時候,只能采其意境,,文字是要用漢語重新組織的,。說白了,等于給你一個內(nèi)容,,要你自己重新創(chuàng)作,。因此,譯詩的好壞,,和譯者的水平高低,,關(guān)系極大。 六世達(dá)賴還有一首流傳很廣的詩,,有好幾個翻譯的版本,。我們不妨從這幾個不同的版本中,來體會一下翻譯者文字水平高低對原詩的影響,。原題為《那一天》,。 那一夜,我聽了一宿梵唱,,不為參悟,,只為尋你的一絲氣息 那一月,我轉(zhuǎn)過所有經(jīng)輪,,不為超度,,只為觸摸你的指紋,。 那一年,我磕長頭擁抱塵埃,,不為朝佛,,只為貼著了你的溫暖 那一世,我翻遍十萬大山,,不為修來世,,只為路中能與你相遇 那一瞬,我飛升成仙,,不為長生,,只為佑你平安喜樂。 ——版本一 那一天,,閉目在經(jīng)殿香霧中,驀然聽見你頌經(jīng)中的真言,。 那一月,,我搖動所有的轉(zhuǎn)經(jīng)筒,不為超度,,只為觸摸你的指尖,。 那一年,磕長頭匍匐在山路,,不為覲見,,只為貼著你的溫暖。 那一世,,轉(zhuǎn)山轉(zhuǎn)水轉(zhuǎn)佛塔啊,,不為修來生,只為途中與你相見,。 ——版本二 那一刻,,我升起風(fēng)馬,不為乞福,,只為守候你的到來,。 那一日,壘起瑪尼堆,,不為修德,,只為投下心湖的石子。 那一月,,我搖動所有的經(jīng)筒,,不為超度,只為觸摸你的指尖,。 那一年,,磕長頭在山路,,不為覲見,只為貼著你的溫暖,。 這一世,,轉(zhuǎn)山不為輪回,只為途中與你相見,。 ——版本三 好了,,六世達(dá)賴的情詩太多太多,不能再引了,。好在已經(jīng)有漢字版出版,,喜歡“喇嘛詩”的,可以找來看,,就此打住吧,。 |
|