1980年代,一位北京語言學(xué)院的教師對我說,,他的外國留學(xué)生學(xué)習(xí)普通話已經(jīng)能夠自由談話,,并且每天看中文報紙,但是在假期中從北京到外地去旅游,,聽不懂外地的方言普通話,,要求補習(xí)方言普通話。這位教師把我的談話錄了音,,作為“吳語普通話”的聽力教材,。我自己聽了自己的錄音,,濃重的常州土腔,實在難聽,!
我的老伴張允和是合肥人,,她的普通話是“半精(北京)半肥(合肥)”,我的普通話是“南腔北調(diào)”,。我們結(jié)婚至今六十七年,,各說各的方言普通話。
“方言普通話”從前叫做“藍(lán)青官話”,。這不是一種語言,,實際是多種語言,各地不同,,各人不同,,有的難懂,有的比較容易懂,,“可懂性”差異很大,。
“改革開放”初期,在全國政協(xié)的小組會上,,竺可楨先生用他的浙江普通話發(fā)言,,土音濃重,大家聽不懂,,叫我當(dāng)翻譯,。
竺先生慨嘆說:“我說英語能走遍世界,我說中國話走不出家鄉(xiāng),,我年輕時候沒有受到國語訓(xùn)練,,下一代青年必須學(xué)習(xí)英語那樣學(xué)好普通話!”
香港姚德懷先生說,,梁啟超先生說一口廣東官話,。光緒皇帝召見梁啟超,梁先生把“考”說成“好”,,把“高”說成“古”,,光緒皇帝側(cè)耳傾聽,還是聽不懂,。后來梁先生長期住在北京,,可是鄉(xiāng)音難改;晚年在清華大學(xué)講學(xué),,王桐齡去聽講,,逢課必到,總是聽不到二三成,。
沈從文先生的湖南普通話也難懂,。他長期在北京,,但是鄉(xiāng)音未改 。他到美國講學(xué),,他的連襟傅漢思教授(Hans Frankel)當(dāng)翻譯,,遇到聽不懂沈的說話,只好以自己的理解來進(jìn)行解說,,代替翻譯,。有一次,我對沈從文夫人張兆和說,,“從文的話我有兩成聽不懂”,;張兆和說:“我只有一成聽不懂!”
1955年舉行全國文字改革會議時候,,黎錦熙先生曾對我說:“我一生提倡國語,,可是我怎么也丟不掉湖南土音!”其實,,黎錦熙先生的湖南普通話大家都能勉強聽得懂,。
葉圣陶先生的方言普通話有鮮明的蘇州特色,,但是大家都聽得懂,;可見帶有方言特色也不一定妨礙交際。
1956年成立“中央推廣普通話工作委員會”,,主任由陳毅副總理擔(dān)任,,他一口四川話,但是大家都聽得懂,;委員們多數(shù)鄉(xiāng)音未改,,只有不多幾位老北京能說“京音普通話”。有人譏笑說:“自己說不好,,還來推廣呢,!”委員們說:正是由于我們一輩說不好普通話,所以提倡下一輩要學(xué)好普通話,。
大城市有大方言普通話,,小城市有小方言普通話。
“藍(lán)青官話”不是少數(shù)地方少數(shù)人的習(xí)慣,,而是全國多數(shù)城市和地區(qū)的廣泛存在,。