久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

對東方同伴的關注——新中國60年來阿拉伯文學的譯介研究

 昵稱2659120 2010-08-11

  阿拉伯文學源遠流長:在被稱作阿拉伯世界的土地上,,產(chǎn)生過人類最早的史詩——遠比古希臘的荷馬史詩《奧德賽》和《伊利亞特》早好幾個世紀的《吉爾加美什》,產(chǎn)生過神奇的《亡靈書》,。中古時期的阿拉伯文學在世界文學史上起了承前啟后,、連貫東西的作用,《懸詩》《一千零一夜》等作品舉世聞名,;而近現(xiàn)代的阿拉伯文學則與世界文學同步,,諸如紀伯倫、納吉布·馬哈福茲等作家不僅是阿拉伯文壇的明星,,也是世界文學的巨匠,。

  回顧歷史,我國長期以來因受“西方-歐洲中心論”的影響,,不僅對東方文學的譯介,、研究遠不及對西方文學的譯介,、研究,;即使在東方文學中,阿拉伯文學的譯介也無法與日本,、印度文學的譯介相比,。關于阿拉伯文學譯作,前人留給我們的遺產(chǎn)實在不多,。阿拉伯文翻譯工作雖早在19世紀就已開始,,但那時只是某些穆斯林學者出于宗教目的翻譯了《古蘭經(jīng)》部分章節(jié)和蒲綏里的《天方詩經(jīng)》等。

  1949年中華人民共和國成立前,,絕大多數(shù)中國讀者對阿拉伯文學的了解僅限于《一千零一夜》(《天方夜譚》)的片斷故事,,那是部分學者在20世紀初從英文譯本轉(zhuǎn)譯過來的。茅盾先生1923年從英文轉(zhuǎn)譯的紀伯倫的幾篇散文詩,,冰心先生于1932年譯的紀伯倫的《先知》(原著為英文),,是我國對近現(xiàn)代阿拉伯文學最早的介紹,。

  上世紀50年代末60年代初,阿拉伯各國的民族解放運動風起云涌,,在我國也出現(xiàn)了譯介阿拉伯文學的第一次高潮,,翻譯出版了《埃及短篇小說集》《黎巴嫩短篇小說集》《阿拉伯人民的呼聲》《約旦和平戰(zhàn)士詩歌選》《流亡詩集》等阿拉伯文學作品。但這些譯作多半是從俄文轉(zhuǎn)譯的,,直接譯自阿拉伯文的則是鳳毛麟角,,所能見的僅有納訓先生所譯《一千零一夜》、林興華先生所譯《卡里來與笛木乃》等作品,。

  80年代初,,改革開放帶來了阿拉伯文學譯介和研究在中國的新興,其中對阿拉伯文學的譯介是工作中的重中之重,。據(jù)初步統(tǒng)計,,迄今翻譯成中文的阿拉伯文學作品已約有200多種,絕大部分是改革開放后翻譯出版的,。阿拉伯文學中的經(jīng)典作家及作品,,如《一千零一夜》各種全譯和選譯本、諾貝爾文學獎得主埃及作家納吉布·馬哈福茲的《宮間街》三部曲,、《我們街區(qū)的孩子們》《平民史詩》《米爾瑪拉公寓》《新開羅》《梅達格胡同》《自傳的回聲》等20余部作品,,紀伯倫全集、阿多尼斯的詩集《我的孤獨是一座花園》等都已經(jīng)被翻譯出版,。譯介的作品還包括跨越古代與當代的各類阿拉伯文學選集,,如《阿拉伯古代詩文選》《阿拉伯古代詩歌選》《阿拉伯現(xiàn)代詩選》《世界短篇小說精品文庫之阿拉伯卷》《阿拉伯國家經(jīng)典散文》,以“四分之一個丈夫”為題名的《阿拉伯女作家作品選》,。在地域上,,譯介作品涵蓋了阿拉伯世界多個國家和地區(qū)的作家創(chuàng)作,如埃及邁哈穆德·臺木爾的《臺木爾短篇小說選》,;敘利亞漢納·米奈的《藍燈》,、阿卜杜勒·凱利姆·納綏夫的《追尋太陽之路》;巴勒斯坦格?!た{法尼的《陽光下的人們》《重返海法》,,哈桑·哈米德的《女兒橋》,;蘇丹塔伊布·薩里赫的《向北方遷徙的季節(jié)》,;阿爾及利亞阿卜杜·哈米德·本·海杜卡的《南風》;利比亞艾·伊·法格海的《一個女人照亮的隧道》三部曲,、易卜拉欣·庫尼的《拜火教》,;突尼斯沙比的詩選《生命之歌》;沙特阿拉伯的加齊·阿卜杜·拉赫曼·谷綏比的《花花公子》,、賽義德·薩拉哈的《沙漠——我的天堂》,;科威特的萊伊拉·奧斯曼的《沃斯米婭躍出大?!贰⑻K阿德·薩巴赫的詩集《本來就是女性》,;伊拉克的福阿德·提克里利的《遙遠的歸途》,;摩洛哥穆罕默德·舒克里的《光面包》等。

  1946年,,阿拉伯語教學進入我國高等院校課堂,,從而結(jié)束了其只限于在回民經(jīng)堂里教學的狀況;但直至80年代,,設有阿拉伯語專業(yè)的高等院校中還沒有阿拉伯文學課程,。自20世紀80年代開始,我國設有阿拉伯語專業(yè)的院校都相繼開設了“阿拉伯文學史”及相關課程,,在高等院校特別是師范院校的中文系開設了“東方文學史”課,,1982年舉辦了首屆全國東方文學講習班;1983年成立了“東方文學研究會”,,這都在一定程度上促進了我國對阿拉伯文學的譯介和研究,。改革開放三十年來,阿拉伯文學的譯介研究隊伍已經(jīng)形成,,并日益發(fā)展壯大,,發(fā)揮了應有的作用。

  1983年10月,,在北京舉行了以“阿拉伯文學的今昔”為主題的第一屆阿拉伯文學研討會,,并開始籌備成立阿拉伯文學研究會。會議收到冰心先生的來信,,信中說:“我希望懂得阿拉伯文的學者,,多多翻譯一些阿拉伯的文學名著,因為我感到我們東方人更能欣賞東方人的作品,?!边@使與會者深受鼓舞。1987年第二屆阿拉伯文學研討會正式宣布成立 “中國外國文學學會阿拉伯文學研究會”,。這支從事阿拉伯文學研究的隊伍中既有專業(yè)人員,,也有業(yè)余愛好者,;既有高等院校的師生,,也有工作在社會不同崗位上的同行;既有通過阿拉伯原文進行研究的,,也有通過譯文或借助其它文字進行研究的,。

  阿拉伯文學研究會自成立以來,舉行了一系列不同規(guī)模的年會,、學術研討會,、報告會,、詩歌朗誦會、紀念活動等,,如“諾貝爾文學獎得主,、埃及著名作家納吉布·邁哈福茲及其創(chuàng)作報告會”、“阿拉伯文學與世界——繼承與創(chuàng)新研討會”“世紀之交的阿拉伯文學研討會”等,。研究會還積極組織與阿拉伯國家作家代表的見面與座談,,詩人阿多尼斯以及敘利亞、埃及,、突尼斯,、伊拉克、利比亞,、也門,、巴勒斯坦等國作家在訪華期間,都曾與中國作家和阿拉伯文學研究者進行過不同程度的交流,。

  令人感到欣慰的是:中國阿拉伯文學譯介和研究者的努力已經(jīng)取得不小的成績,。在“世界文學”、“外國文學”特別是“東方文學”,、“亞非文學”的文學史或類書,、辭典中,有關阿拉伯文學的介紹已不再是空白與點綴,,而是占有相當大比重,。《東方現(xiàn)代文學史》(1994年)和《東方文學史》(1995年)對阿拉伯的古代文學和近現(xiàn)代文學都作了較詳盡的介紹,,對阿拉伯現(xiàn)代文學的來龍去脈,、重要流派及代表作家都有專題論述?!栋⒗F(xiàn)代文學史》(2004年)更是在空間方面涵蓋了阿拉伯世界各地區(qū)和國家,;在時間方面涵蓋了通常所說的近代、現(xiàn)代與當代,。目前,,包括阿拉伯世界在內(nèi),還沒有對近20個阿拉伯國家的現(xiàn)代文學既有總體論述,,又分國別論述,;時間跨度這樣大、資料這樣鮮活的阿拉伯現(xiàn)代文學史,。此外,,近幾年有關阿拉伯文學專著的陸續(xù)出版問世,也表明我國對阿拉伯文學的研究正在向縱深發(fā)展,。這些研究涉及古今重要的文學流派,、作家,、詩人、作品,,以及阿拉伯文學與世界他國文學的相互影響與比較等,。其中對作品《一千零一夜》、作家納吉布·馬哈福茲,、紀伯倫的研究尤為集中,。不僅如此,阿拉伯文學研究學者還多次應邀參加阿拉伯國家舉行的阿拉伯文學,、文化,、翻譯研討會和詩歌節(jié)等,使得我們的影響,、身影,、聲音傳到國外。

  回顧阿拉伯文學在新中國60年的歷程,,我們雖然做了不少工作,,取得了一定的成績,但應清醒地看到,,“阿拉伯文學”這一寶藏仍需采掘,,這塊沃土仍需耕耘。阿拉伯作協(xié)曾評出105部20世紀最佳中長篇小說,,我國至今只翻譯出版了其中的四分之一,,許多古典名著還需要我們?nèi)プg介研究,文學譯介的數(shù)量和質(zhì)量都還有待提高,,對阿拉伯文學的研究也需要在深度與廣度上有所加強,。阿拉伯文學譯介工作面臨著研究者隊伍稚嫩、“西方-歐洲中心論”的影響,、出版方面制約等困難,,阿拉伯文學在中國的深入推廣仍需時間和努力。但我們深信,,在已經(jīng)取得的成就基礎上,,經(jīng)過有志人士的努力,中國阿拉伯文學譯介研究的園地必將更加繁花似錦,,春色滿園,。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點,。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導購買等信息,,謹防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊一鍵舉報,。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多