今天寫論文遇到了個問題,英文標(biāo)題單詞首字母大小寫如何確定呢?查了一番資料與大家分享,。 一般實(shí)詞(名詞,、動詞、代詞,、形容詞、副詞等)首字母大寫,虛詞(介詞,、冠詞、連詞,、感嘆詞)首字母小寫,。
標(biāo)題第一個單詞、最后一個單詞無論詞性首字母應(yīng)該大寫,。
超過5個字母的虛詞,如between,、without、alongside,、underneath等應(yīng)該大寫,。
如果是重要提示性標(biāo)題,或者是專有名稱標(biāo)題,,可以全部字母都用大寫,,但這種用法應(yīng)慎重。
附:
英文:標(biāo)題 內(nèi)容提要關(guān)鍵詞參考文獻(xiàn)
1. 英文題名(標(biāo)題) 1) 題名的結(jié)構(gòu),。 英文題名以短語為主要形式,,尤以名詞短語( noun phrase )最常見,,即題名基本上由一個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成。例如: Discussion About the Envy of Children an the Aged (兒童與老人之妒論略),, Principles to Follow in Enrolling Talents in Higher Education Institutions (高校人才引進(jìn)應(yīng)遵循的原則),。短語型題名要確定好中心詞,再進(jìn)行前后修飾,。各個詞的順序很重要,,詞序不當(dāng),會導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn),。題名一般不應(yīng)是陳述句,,因?yàn)轭}名主要起標(biāo)示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義,;況且陳述句不夠精練和醒目,,重點(diǎn)也不易突出。少數(shù)情況(評述性,、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,,因?yàn)橐蓡柧淇捎刑接懶哉Z氣,易引起讀者興趣,。例如: Can Agricultural Mechanization be Realized Without Petroleum? (農(nóng)業(yè)機(jī)械化能離開石油嗎 ? ),。 2) 題名的字?jǐn)?shù)。 題名不應(yīng)過長,??偟脑瓌t是,題名應(yīng)確切,、簡練,、醒目,在能準(zhǔn)確反映論文特定內(nèi)容的前提下,,題名詞數(shù)越少越好,,一般不宜超過 10 個實(shí)詞。 專家建議不要超過 15 個字,,根據(jù)人的記憶特點(diǎn),,最好不超過 12 個字,否則不易記憶,,最大限度一般不超過 20 個字 ,。外文題名 3) 中英文題名的一致性。 同一篇論文,,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致,,但不等于說詞語要一一對應(yīng)。在許多情況下,個別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動,。 4) 題名中的大小寫。 題名字母的大小寫有以下三種格式,。 A. 全部字母大寫,。例如: DISCUSSION ABOUT THE ENVY OF CHIDREN AND THE AGED 。 B. 每個詞的首字母大寫,,但三個或四個字母以下的冠詞,、連詞、介詞全部小寫,。例如: From “Go-back-to-history” to Non-history ---- A Criticism of New Historicism ,。 C. 題名第一個詞的首字母大寫,其余字母均小寫,。例如: Topographic inversion of interval velocities .一般采用 B. 格式,。 2. 作者與作者單位的英譯 1) 作者。中國人名按漢語拼音拼寫,。中國作者姓名的漢語拼音采用如下寫法:姓前名 后,,中間為空格, 例如: Li Ping (李平) Li Xiaoping (李小平),。 2) 單位,。單位名稱要寫全(由小到大)。例如: No. 152, Xingan West Road, Guangzhou, Guangdong ,。地名的拼寫方法是:第一個字的頭字母大寫,,后面的字緊跟在后面小寫,例如: Beijing, Nanhai ,。 3. 英文摘要 原則上講,,中文摘要編寫的注意事項(xiàng)都適用于英文摘要,摘要的內(nèi)容主要是 ① 點(diǎn)明主題,,解析文章的目的或意圖,; ② 介紹主要內(nèi)容,使讀者迅速了解文章或書籍的概貌,; ③ 提出結(jié)論或建議,,以供讀者參考。但是,,英語有其自己的表達(dá)方式,、語言習(xí)慣,最主要的是中譯英時往往造成所占篇幅較長,,同樣內(nèi)容的一段文字,,若用英文來描述,其占用的篇幅可能比中文多一倍。因此,,撰寫英文摘要更應(yīng)注意簡潔明了,,力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。中英文摘要的一致性主要是指內(nèi)容方面的一致性,。對這個問題的認(rèn)識存在兩個誤區(qū),,一是認(rèn)為兩個摘要的內(nèi)容“差不多就行”,因此在英文摘要中隨意刪去中文摘要的重點(diǎn)內(nèi)容,,或隨意增補(bǔ)中文摘要所未提及的內(nèi)容,,這樣很容易造成文摘重心轉(zhuǎn)移,甚至偏離主題,。二是認(rèn)為英文摘要是中文摘要的硬性對譯,,對中文摘要中的每一個字都不敢遺漏,這往往使英文摘要用詞累贅,、重復(fù),,顯得拖沓、冗長,。英文摘要應(yīng)嚴(yán)格,、全面的表達(dá)中文摘要的內(nèi)容,不能隨意增刪,,但這并不意味著一個字也不能改動,,具體撰寫方式應(yīng)遵循英文語法修辭規(guī)則,符合英文專業(yè)術(shù)語規(guī)范,,并照顧到英文的表達(dá)習(xí)慣,。選擇適當(dāng)?shù)臅r態(tài)和語態(tài),是使摘要符合英文語法修辭規(guī)則的前提,。通常情況下,,摘要中謂語動詞的時態(tài)和語態(tài)都不是通篇一律的,而應(yīng)根據(jù)具體內(nèi)容而有所變化,,否則容易造成理解上的混亂,。但這種變化又并非無章可循,其中存在著如下一些規(guī)律: 1) 英文摘要的時態(tài),。 英文摘要時態(tài)的運(yùn)用以簡練為佳,,常用一般現(xiàn)在時、一般過去時,,少用現(xiàn)在完成時,、過去完成時,進(jìn)行時態(tài)和其他復(fù)合時態(tài)基本不用,。 A. 一般現(xiàn)在時,。用于說明研究目的,、敘述研究內(nèi)容、描述結(jié)果,、得出結(jié)論,、提出建議或討論等。例如: This study (investigation) is (conducted, undertaken) to… ,, The result shows (reveals) that… ,, It is found that… , The conclusions are… ,, The author suggests that… .涉及到公認(rèn)事實(shí),、自然規(guī)律,、永恒真理等,,也要用一般現(xiàn)在時。 B. 一般過去時,。用于敘述過去某一時刻(時段)的發(fā)現(xiàn),、某一研究過程(實(shí)驗(yàn)、觀察,、調(diào)查等過程),。例如: The techniques of questionnaire and interview were applied to study women customers' demand for cosmetics in January and August, 2005. 需要指出的是,用一般過去時描述的發(fā)現(xiàn),、現(xiàn)象,,往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理的,,而只是當(dāng)時如何如何,;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。 C. 現(xiàn)在完成時和過去完成時,。完成時少用,,但不是不用。現(xiàn)在完成時把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來,,而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經(jīng)完成的事情,,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。例如: Concrete has been studied for many years. Man has not yet learned to store the solar energy. 2) 英文摘要的語態(tài),。 采用何種語態(tài),,既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿足表達(dá)的需要,。一篇摘要很短,,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用,。在多數(shù)情況下采用被動語態(tài),。采用被動語態(tài)的情況主要有:說明事實(shí)經(jīng)過時,某件事是誰做的,無須一一證明,;為強(qiáng)調(diào)動作承受者,;有些情況必須用強(qiáng)調(diào)的事物做主語,例如: In this case, a greater accuracy in measuring distance might be obtained. 在某些情況下,,特別是表達(dá)作者或有關(guān)專家的觀點(diǎn)時,,又常使用主動語態(tài),其優(yōu)點(diǎn)是鮮明有力,。而且有時摘要中謂語動詞采用主動語態(tài)有助于文字清晰,、簡潔及表達(dá)有力。例如: The author systematically introduces the history and development of the tissue culture of poplar 比 The history and development of the tissue culture of poplar are introduced systematically 語感要強(qiáng),。 3) 英文摘要的人稱,。 摘要的首句多用第三人稱 This paper… 等開頭,或采用更簡潔的被動語態(tài),,一般不用第一人稱,。 4 )遣詞造句。 掌握一定的遣詞造句技巧,,簡單,、準(zhǔn)確地表達(dá)作者的觀點(diǎn),減少讀者的誤解,。 A. 用詞力求簡單,,在表達(dá)同樣意思時,盡量用短詞代替長詞,,以常用詞代替生僻詞,。但是當(dāng)描述方法、步驟時,,應(yīng)該用狹義詞代替廣義詞,。例如,英文中有不少動詞 do, run, get, take 等,,雖簡單常用,,但其意義少則十幾個,多則幾十個,,用這類詞來描述研究過程,,讀者難免產(chǎn)生誤解,甚至?xí)恢?,這就要求根據(jù)具體情況,,選擇意義相對明確的詞諸如 perform, achieve 等,以便于讀者理解,。 B. 造句,。盡量使用短句,,長句容易造成語義不清;但要避免單調(diào)和重復(fù),。一是熟悉英文摘要的常用句型:盡管英文的句型種類繁多,,豐富多彩,但摘要的常用句型卻很有限,,而且形成了一定的規(guī)律,,大體可歸納為( 1 )表示研究目的,常用在摘要之首 In order to……This paper describes……The purpose of this study is…… ( 2 )表示研究的對象與方法 The curative effect/function] of certain drug was observed/studied… ( 3 )表示研究的結(jié)果: The result showed/It proved/The authors found that… ( 4 )表示結(jié)論,、觀點(diǎn)或建議: The authors suggest/conclude/consider that… ,。 二是盡量采用 -ing 分詞和 -ed 分詞作定語,少用關(guān)系代詞 which , who 等引導(dǎo)的定語從句,。由于摘要的時態(tài)多采用一般過去時,,使用關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語從句不但會使句式變得復(fù)雜,而且容易造成時態(tài)混亂(因?yàn)槎ㄕZ和它所修飾的主語,、賓語之間有時存在一定的 “時間差”,,而過去完成時,、過去將來時等往往難以準(zhǔn)確判定,。采用 -ing 分詞和 -ed 分詞作定語,在簡化語句的同時,,還可以減少時態(tài)判定的失誤,。 5) 注意事項(xiàng)。 在英文摘要的寫作過程中應(yīng)避免一些常見的錯誤,。 A. 冠詞,。主要是定冠詞 the 易被漏用。 the 用于表示整個群體,、分類,、時間、地名以外的獨(dú)一無二的事物,、形容詞最高級等較易掌握,,用于特指時常被漏用。這里有個原則,,即當(dāng)我們用 the 時,,聽者或讀者已經(jīng)確知我們所指的是什么。例如: The author designed a new machine. The machine is operated with solar energy. 由于現(xiàn)在縮略語越來越多,,要注意區(qū)分 a 和 an ,,如 an X ray. B. 數(shù)詞。避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞,,如: Three hundred samples are collected… 中的 Three hundred 不要寫成 300. C. 單復(fù)數(shù),。一些名詞單復(fù)數(shù)形式不易辨認(rèn),,從而造成謂語形式出錯??傊?,多看英文文獻(xiàn),積累經(jīng)驗(yàn),,摸索規(guī)律,,提高英文寫作水平,才能寫好英文摘要,。 英文摘要常見句型 1) This paper deals with... 2) This article focuses on the topics of... 3) This essay presents knowledge that... 4) This thesis discusses... 5) This thesis analyzes... 6) This paper provides an overview of... 7) This paper elaborates on ... 8) This article gives an overview of... 9) This paper provides a method of ... 10) This paper considers... 11) The writer of this paper discusses... 12) This paper strongly emphasizes... 13) This article explores... 14) This paper tries to describe... 15) This article covers the role of chemicals in... 16) This paper presents up to date information on... 17) This article not only describes...but also suggests... 18) This paper includes discussions concerning... 19) This article compares...and summarizes key findings. 20) This paper introduces an applicable procedure to analyze... 21) This paper offers the latest information regarding... 22) This paper is devoted to examining the role of... 23) This paper addresses important topics including... 24) This paper expresses views on... 25) This paper reports the latest information on ... 26) This paper provides an analysis of ... 27) This paper gives an account of ... 28) The aim of this paper is to determine... 29) The objective of this paper is to explore... 30) The purpose of this article is to review/ prove/ show/ present/ develop/ generalize/ investigate 4. 關(guān)鍵詞 關(guān)鍵詞是反映文章最主要內(nèi)容的術(shù)語,,對文獻(xiàn)檢索有重要作用。關(guān)鍵詞一般用名詞,,而且從標(biāo)題或摘要中選取,,每篇文章可選 3 ~ 8 個關(guān)鍵詞,文章題名中的人名,、地名也可作為關(guān)鍵詞標(biāo)出,。應(yīng)標(biāo)注中英文關(guān)鍵詞。中,、英文關(guān)鍵詞應(yīng)一一對應(yīng),。中文關(guān)鍵詞前應(yīng)冠以“關(guān)鍵詞:”,英文關(guān)鍵詞前冠以“ Key words :”作為標(biāo)識,。多個關(guān)鍵詞之間應(yīng)以分號分隔,,以便于計(jì)算機(jī)自動切分。將關(guān)鍵詞擴(kuò)展成詞組 / 短語,,毋用單一詞匯,,而是在單一詞匯基礎(chǔ)上進(jìn)行擴(kuò)展,如:營銷→網(wǎng)絡(luò)營銷→網(wǎng)絡(luò)營銷管理,。切記避免關(guān)鍵字堆砌,。 5. 英文參考文獻(xiàn) 英文參考文獻(xiàn)的順序按作者 ( 編者 ) 姓名的字母依次排列。作者 ( 編者 ) 為一人或多人中的第一作者,,其姓寫在前面,,并用逗號與名字隔開;非第一作者的姓名仍然把名寫在前,,姓寫在后面,。同一作者的不同著作按照出版時間先后順序排列,其著作一律排在論文前面,。同一作者的其他著作,,用橫線代替作者名字。沒有作者 ( 編寫 ) 的按文獻(xiàn)名稱的字母順序排列,。著作的出版信息,,如出版地,、出版社不再用括號括起,出版時間寫在作者 ( 編者 ) 姓名后,,用括號括起來,,用逗號與文獻(xiàn)名稱隔開。期刊雜志中的文章要標(biāo)明起止頁碼,,頁碼前不必加 p. 或 pp. ,。首行頂格。當(dāng)文獻(xiàn)信息超過一行時,,從第二行起,,縮進(jìn)兩個字母的距離。例如: Aron, Raymond (1966), Peace and War , New York: Doubleday. Baldwin, David (ed.) (1993), Neorealism and Neoliberalism : The Cotemporary Debate, New York: Columbia University Press. Blechman, Barry M. and Stephen S. Kaplan (1978), Force without War , Washington D.C.: The Brookings Institution. |
|