『閑閑書話』 請推薦一版“希臘神話故事”
作者:木又寸-米青 發(fā)表日期:2004-4-4 18:02:00
以前買過一個版本的,,不過感覺不好。最近想新買一本,,請知道的朋友推薦一個比較好的版本,。
多謝! [美] 托·布爾芬奇 著 楊 堅 譯《希臘羅馬神話(插圖本)》湖南人民出版社1987年版 沒辦法,沒有直接從希臘文翻譯的,。至于陳中梅譯的《伊利亞特》之類的,,還是免了吧。 另外如果剛開始接觸,,漓江出版社《希臘羅馬神話和傳說》也很不錯。[法]馬里奧·默尼耶著,,梁啟炎譯,。 極力反對漢語里爾克“至于陳中梅譯的《伊利亞特》之類的,還是免了吧,。”之語,,此書是我的珍愛,譯文很好,,不過不適合新手閱讀而已,。 蘇聯(lián)人編的 黃鴻森等譯 商務(wù)印書館 這本工具書很好使 呵呵 應(yīng)該不難找 如果想空口臧否,Dasha告饒,,Dasha不想泛泛地像小孩子看電影一樣非要分出個好壞人一樣月旦人物,;如果想就具體細(xì)節(jié)討論翻譯的技術(shù)與外國文化,Dasha愿意奉陪——Dasha目前主要閱讀德語文學(xué)作品,,如能領(lǐng)受有益的教誨,,當(dāng)感戴一生。 有哪位達(dá)人給提個醒????BOW.... 抄一段:內(nèi)容簡介: 本書為古希臘人阿波羅多洛斯于公元一世紀(jì)所著,,是希臘神話集原著僅有者,,也是后世希臘神話集各版本之源。周作人先生1950年初根據(jù)希臘原文翻譯了此書,。譯者在翻譯的同時作了大量有趣的考證和注釋,,其篇幅幾乎與原文同,使本書不但具有文學(xué)價值,,而且具有學(xué)術(shù)研究價值,。加之譯者就本書的翻譯所寫的序和幾篇文章,均具有史料價值,,也可使讀者了解本書的翻譯過程,,譯者在翻譯方面的種種考慮和努力,增加本書的趣味性,。 后來又買了本羅念生先生譯的《伊里亞特》,也很不滿意,。 回頭看看,,還是傅東華先生根據(jù)英文轉(zhuǎn)譯的散文本最好。后兩種實在不該亂買,。由此看來,,根據(jù)原文翻譯,絕對不是譯得更好的保證,。 他們都是古希臘人,。前者極古,,是公元前八世紀(jì)的人,后者則是公元前一世紀(jì)的,。 兩書皆有很好的中文譯本,。 商務(wù)印書館 1991年11月第一版 2.1元 《希臘神話》 阿波羅多洛斯 著 周作人譯 中國對外翻譯出版公司 1999年1月第一版 17.6元 作者:漢語里爾克 回復(fù)日期:2004-4-4 18:32:57 沒辦法,沒有直接從希臘文翻譯的,。至于陳中梅譯的《伊利亞特》之類的,,還是免了吧。 Dasha于希臘語不僅不是新手,,根本就是外行,,但對比英譯本(當(dāng)然,我不會認(rèn)為英譯本會比漢譯本更準(zhǔn)確,,我堅決反對轉(zhuǎn)譯),,發(fā)現(xiàn)陳駕馭詩歌的能力不佳,。 嚴(yán)重同意!陳中梅譯的《伊利亞特》沒看過,買過他譯的埃斯庫羅斯,中文嚴(yán)重不通! |
|