久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

希臘神話故事版本討論

 fedcba 2010-07-15
閑閑書話』 請推薦一版“希臘神話故事”
 
作者:木又寸-米青  發(fā)表日期:2004-4-4 18:02:00
    以前買過一個版本的,,不過感覺不好。最近想新買一本,,請知道的朋友推薦一個比較好的版本,。
  多謝!
 

作者:漢語里爾克 回復(fù)日期:2004-4-4 18:20:52
  楚圖南的一本,,楊堅的一本插圖本,。

作者:漢語里爾克 回復(fù)日期:2004-4-4 18:32:57
  [德]斯威布 著 楚圖南譯《希臘的神話和傳說》人民文學(xué)出版社1959年版
  [美] 托·布爾芬奇 著 楊 堅 譯《希臘羅馬神話(插圖本)》湖南人民出版社1987年版
  
  沒辦法,沒有直接從希臘文翻譯的,。至于陳中梅譯的《伊利亞特》之類的,,還是免了吧。

作者:宇文獨步 回復(fù)日期:2004-4-4 19:06:56
  強力推薦:[德]斯威布 著 楚圖南譯《希臘的神話和傳說》人民文學(xué)出版社1959年版,。
  另外如果剛開始接觸,,漓江出版社《希臘羅馬神話和傳說》也很不錯。[法]馬里奧·默尼耶著,,梁啟炎譯,。
  極力反對漢語里爾克“至于陳中梅譯的《伊利亞特》之類的,還是免了吧,。”之語,,此書是我的珍愛,譯文很好,,不過不適合新手閱讀而已,。

作者:流亡的風(fēng) 回復(fù)日期:2004-4-4 19:30:11
  神話辭典 俺的是97年2印 11塊5
  
  蘇聯(lián)人編的 黃鴻森等譯 商務(wù)印書館
  
  這本工具書很好使 呵呵 應(yīng)該不難找

作者:漢語里爾克 回復(fù)日期:2004-4-4 19:38:52
  呵呵,沒想到一句話惹怒了宇文兄,。消消氣吧,,去年書話里就曾經(jīng)有人為陳而唇槍舌劍過(您可以搜索一下)。而Dasha耽留的“翻譯論壇”,,亦有人討論過(http://www./forum/add.jsp?forumID=6&msgID=2147474574&page=1),。Dasha于希臘語不僅不是新手,根本就是外行,,但對比英譯本(當(dāng)然,,我不會認(rèn)為英譯本會比漢譯本更準(zhǔn)確,我堅決反對轉(zhuǎn)譯),,發(fā)現(xiàn)陳駕馭詩歌的能力不佳,。曾經(jīng)讀過(沒有讀完)朋友惠贈的黃國彬先生譯的《神曲》,這種窮盡生命的翻譯,讀來滿口余香,,我自然會喝彩的,。然而,陳才學(xué)了幾年希臘語啊,。您自己不也說“本人也曾譯過西方名家名著,,將翻譯奉為神圣之事,后來想想,,全然不懂西班牙語的楊絳先生靠一本《西班牙語大辭典》就可以將偉大作品譯成“名家名譯”,,嘿嘿,翻譯這事,,不說也罷,!”
  如果想空口臧否,Dasha告饒,,Dasha不想泛泛地像小孩子看電影一樣非要分出個好壞人一樣月旦人物,;如果想就具體細(xì)節(jié)討論翻譯的技術(shù)與外國文化,Dasha愿意奉陪——Dasha目前主要閱讀德語文學(xué)作品,,如能領(lǐng)受有益的教誨,,當(dāng)感戴一生。

作者:六月盡頭 回復(fù)日期:2004-4-4 19:39:00
  記得小時候有過一套幾冊神話的叢書,從希臘到印度,詳盡如系譜,文字亦華美,實在是喜歡得狠,就是再也找不到了,連名字也忘掉!嗚呼!
  有哪位達(dá)人給提個醒????BOW....

作者:煎餅 回復(fù)日期:2004-4-4 20:08:30
  個人喜歡周作人的《希臘神話》,,在注釋中他對各個版本有比較----希臘神話本來就是版本紛雜的,,只看哪一種都是錯。
  
  抄一段:內(nèi)容簡介:
  
   本書為古希臘人阿波羅多洛斯于公元一世紀(jì)所著,,是希臘神話集原著僅有者,,也是后世希臘神話集各版本之源。周作人先生1950年初根據(jù)希臘原文翻譯了此書,。譯者在翻譯的同時作了大量有趣的考證和注釋,,其篇幅幾乎與原文同,使本書不但具有文學(xué)價值,,而且具有學(xué)術(shù)研究價值,。加之譯者就本書的翻譯所寫的序和幾篇文章,均具有史料價值,,也可使讀者了解本書的翻譯過程,,譯者在翻譯方面的種種考慮和努力,增加本書的趣味性,。
  

作者:已由安 回復(fù)日期:2004-4-4 21:51:21
  人民文學(xué),,總是比較靠得牢的

作者:肖毛 回復(fù)日期:2004-4-4 21:55:33
  我覺得,最好先從小人書開始,,然后再看中青社78年印的改寫本,,然后再看斯威布,;接下去,再用周作人與鄭振鐸的那些譯本與文章作外圍,;然后,,想不去尋找全文譯本都不行了。除了王,,陳的,,還有楊的,都容易找些,,偏偏傅的難找到,。這幾種全譯本,偏信哪一個,,似乎都不劃算:)
  
  

作者:好書如好色 回復(fù)日期:2004-4-5 0:20:13
  俺當(dāng)年無知加糊涂,買了本陳中梅譯的《伊里亞特》,,一直后悔到現(xiàn)在,。
  后來又買了本羅念生先生譯的《伊里亞特》,也很不滿意,。
  回頭看看,,還是傅東華先生根據(jù)英文轉(zhuǎn)譯的散文本最好。后兩種實在不該亂買,。由此看來,,根據(jù)原文翻譯,絕對不是譯得更好的保證,。

作者:好書如好色 回復(fù)日期:2004-4-5 0:33:55
  赫西俄多斯的《神譜》,,阿波羅多洛斯的《書藏》。
  他們都是古希臘人,。前者極古,,是公元前八世紀(jì)的人,后者則是公元前一世紀(jì)的,。
  兩書皆有很好的中文譯本,。

作者:好書如好色 回復(fù)日期:2004-4-5 0:42:00
  《神譜》 赫西俄德 著
  商務(wù)印書館 1991年11月第一版 2.1元
  《希臘神話》 阿波羅多洛斯 著 周作人譯
  中國對外翻譯出版公司 1999年1月第一版 17.6元

作者:青鳥12345 回復(fù)日期:2004-4-5 10:58:41
  
  
  作者:漢語里爾克 回復(fù)日期:2004-4-4 18:32:57
  
  沒辦法,沒有直接從希臘文翻譯的,。至于陳中梅譯的《伊利亞特》之類的,,還是免了吧。
  Dasha于希臘語不僅不是新手,,根本就是外行,,但對比英譯本(當(dāng)然,我不會認(rèn)為英譯本會比漢譯本更準(zhǔn)確,,我堅決反對轉(zhuǎn)譯),,發(fā)現(xiàn)陳駕馭詩歌的能力不佳,。
  
  嚴(yán)重同意!陳中梅譯的《伊利亞特》沒看過,買過他譯的埃斯庫羅斯,中文嚴(yán)重不通!

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點,。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報,。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多