南充風(fēng)水文化將亮相世博會(huì) 10日,,記者從市旅游局獲悉,8月17日至21日,,在世博會(huì)四川周系列活動(dòng)舉辦期間,南充市旅游局將在上海世博會(huì)四川館中舉行系列活動(dòng),,并主要推介南充的“風(fēng)水文化”,重點(diǎn)宣傳在全國具有唯一性的風(fēng)水旅游文化景區(qū),。如何向老外宣傳“風(fēng)水文化”這一中國古老的文化現(xiàn)象?如何能讓“玄龍門陣”吸引住老外關(guān)注的目光,?這對(duì)于南充市旅游局來說,,可謂是提出了一個(gè)全新的課題,。 翻譯風(fēng)水文化,,力求“天人合一” “在接到省旅游局邀請(qǐng)南充參加上海世博會(huì)旅游推介宣傳時(shí),,我們就在考慮風(fēng)水文化的翻譯問題,。”昨日,,市旅游局副局長(zhǎng)陳多平告訴記者,為了在世博會(huì)上充分展示南充旅游文化魅力,,我市在為國內(nèi)游客準(zhǔn)備了大量中文宣傳單的同時(shí),,還為境外游客準(zhǔn)備了以英語為主、日語為輔的外語宣傳單,。 在中國風(fēng)水文化中,,涉及了大量的諸如:“五行四相”、“道法自然”,、“天人合一”等專業(yè)術(shù)語,。如何在旅游宣傳單上清晰簡(jiǎn)潔地向老外進(jìn)行翻譯?老外是否會(huì)對(duì)南充擺的英文“玄龍門陣”感興趣呢,?這一切都將取決于對(duì)“風(fēng)水文化”翻譯的優(yōu)劣。據(jù)了解,,市旅游局為此專門邀請(qǐng)了省上的旅游翻譯專家為南充量身打造了英文宣傳單,。 記者在一份初步形成的凌云山風(fēng)景區(qū)英文宣傳單上看見,“風(fēng)水文化”一詞專家用英語翻譯為:“Geomantic culture”,,“五行四相”翻譯為“Four phases and five elements”,。 不僅如此,記者還看見,,幫助老外淺顯易懂了解中國風(fēng)水文化的一些短語和語句,,也印上了宣傳單。諸如,,“風(fēng)水——環(huán)境的設(shè)計(jì)”,、“風(fēng)水文化的傳布帶有強(qiáng)烈的文化整合意義,,參與了地域文化的改造和民間道德秩序的建構(gòu),。”,、“‘風(fēng)水’設(shè)計(jì)的基本原則之一是將象征五行(土、水,、火,、金,、木)的元素置于房間周圍,以增加‘氣’(即‘活力’)的流動(dòng)”等,,也都進(jìn)行了英文翻譯。“這樣做的目的,,就是為了能讓老外充分了解中國風(fēng)水文化的博大精深,同時(shí)也讓我們的‘風(fēng)水文化’的英文翻譯能達(dá)到一種‘天人合一’的效果,。”市旅游局有關(guān)負(fù)責(zé)人告訴記者,用英文給老外擺“玄龍門陣”,,是南充旅游對(duì)外宣傳的嘗試。隨著“風(fēng)水”一詞的流行,,在風(fēng)水文化旅游上南充要搶占先機(jī),。 宣傳旅游 據(jù)了解,,南充旅游宣傳除了在世博會(huì)四川周亮相外,,市旅游局目前還在積極聯(lián)系,爭(zhēng)取在世博會(huì)其他場(chǎng)館和時(shí)段開展旅游促銷和旅游文化展示活動(dòng),。眼下,南充正在抓緊制作一部“世博會(huì)·南充旅游宣傳片”,,在該片中將用“視覺語言”,,生動(dòng)形象地向來自世界各國,、五湖四海的朋友,,講述南充風(fēng)水文化厚重的旅游資源,,誠邀天下游客,。 “國內(nèi)外的游客來到上海,我們將邀請(qǐng)他們到南充走一走,、看一看。”市旅游局市場(chǎng)科負(fù)責(zé)人告訴記者,,市旅游局為參加南充旅游推介活動(dòng)的境內(nèi)外游客,,準(zhǔn)備了一份既對(duì)南充旅游有著很好宣傳效果,又十分精美的小禮物,。”不過目前現(xiàn)在這份禮物還在趕制當(dāng)中,,具體是什么還需要保密。不過,,“神秘”、“精美”是該負(fù)責(zé)人對(duì)這份小禮品的定義,,“我們期待著南充風(fēng)水文化旅游能在世博會(huì)上大放異彩,。” |
|