久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

新詞與方言:“哇”聲一片又何妨?

 一醉的酒壇 2006-01-07

  有鉤沉,,有漫議,,雷頤對時下夾雜在標(biāo)準(zhǔn)漢語中的“新詞”和“方言”持“放任”態(tài)度。他認(rèn)為,,維護(hù)語言的純正是一種無懈可擊的權(quán)利,;然而太過追求純正,其結(jié)果將是無法開口說話
  新詞與方言:“哇”聲一片又何妨,?
    
  □雷頤

  “陽歷初三日,,同胞上酒樓。一張民主臉,,幾顆野蠻頭,。細(xì)崽皆膨脹,姑娘盡自由,。未須言直接,,間接也風(fēng)流?!薄疤幪幗詧F(tuán)體,,人人有腦筋。保全真目的,,思想好精神,。勢力圈誠大,,中心點(diǎn)最深。出門呼以太,,何處定方針,。”這是上世紀(jì)初流傳的兩首“打油”,,因為當(dāng)時一大批現(xiàn)代自然,、社會科學(xué)新詞傳入我國,引起了許多尖銳的批評和非議,,這團(tuán)體,、腦筋、目的,、思想,、精神、方針,、同胞、民主,、膨脹,、自由、直接,、間接等當(dāng)時全是頗遭物議的“新詞”,。
    
  “日本新詞”對漢語的反哺
  這些新詞大都由日本傳入,連素以“開明”著稱的重臣張之洞,,亦以反感并力禁使用“日本新詞”聞名,,以致他七十大壽時,其門生和部下樊增祥所撰長達(dá)二千余言駢文,,在細(xì)述張氏德政時,,特將此事敘入,極表贊佩,。壽文有句云:“如有佳語,,不含雞舌而亦香;盡去新詞,,不食馬肝為知味,。”文中所謂“雞舌”,、“馬肝”是引用“典故”,,在此以“雞舌”、“馬肝”暗喻“日本新詞”,,意謂不必用這些新詞,,照樣能學(xué)問精通,。
  但語言具有某種強(qiáng)迫性,甚至使反對變化的人也不知不覺地使用種種“新詞”,。隨著“新學(xué)”日興,,要完全擺脫“新詞”卻越來越不可能,即便憎恨新詞如張之洞,,亦未能“免俗”,。一次他請幕僚路某擬一辦學(xué)大綱,不料擬就之后他見文中有“健康”一詞,,便勃然大怒,,提筆批道:“健康乃日本名詞,用之殊覺可恨,?!睌S還路某。偏偏路某略通新學(xué),,當(dāng)即發(fā)現(xiàn)張之洞的“把柄”,,便針鋒相對地回曰:“‘名詞’亦日本名詞,用之尤覺可恨,?!倍怂觳粴g而散。反對用“日本名詞”者如張之洞,,卻也無法擺脫“日本名詞”的困擾,,確有象征意義。
  在中國近代新觀念的引進(jìn)中,,由于日本對“西學(xué)”的譯介遠(yuǎn)勝中國,、大量中國學(xué)生留學(xué)日本、中日“同文”等諸多原因,,使譯自日文的書籍在甲午戰(zhàn)爭中國為日本所敗后突然后來居上,,迅速超過原來的中譯西文書籍。梁啟超到日本不久,,即寫下“論學(xué)日本文之益”一文作為《清議報》的社論,,力論應(yīng)向日本學(xué)習(xí),從中可見當(dāng)時知識界心態(tài)之一斑,。他寫道:“既旅日本數(shù)月,,肆日本之文,讀日本之書,,疇昔所未見之籍,,紛觸于目,疇昔所未窮之理,騰躍于腦,,如幽室見日,,枯腹得酒,沾沾自喜,,而不敢自私,,乃大聲疾呼,以告我同志曰:我國人之有志新學(xué)者,,盍亦學(xué)日本文哉,。”一年后,,他更回憶說在日年來的經(jīng)歷使他“腦質(zhì)為之改易,,思想言論,與前者若出兩人”,。細(xì)查這幾年梁啟超等人的論文,,的確發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變,不僅對“西學(xué)”的了解突飛猛進(jìn),,而且所使用的重要術(shù)語從原來基本上都是中國術(shù)語轉(zhuǎn)為幾乎全用日本術(shù)語,。從1900年后,中國“新知識”的翻譯工作幾乎就集中在日本,,甚至當(dāng)時差不多每一種日本中級教科書都被譯成了中文,,連一些教員的講義也被翻譯。
  其中值得一提的是如今幾乎已被人遺忘的范迪吉譯編的《編譯普通教育百科全書》,,當(dāng)時廣為發(fā)行,,影響不小,?!叭珪卑恕爸R”的各個領(lǐng)域,共分八大類:宗教和哲學(xué)6種,,文學(xué)一種,,教育5種,政治法律18種,,自然科學(xué)28種,,實業(yè)(包括農(nóng)業(yè)、商業(yè)和工業(yè))22種,,其他2種,。“全書”使用的是標(biāo)準(zhǔn)的日本術(shù)語,,對中國各類學(xué)科術(shù)語的規(guī)范化起了重要作用,。其實,近代中國的大門先于日本被西方的堅船利炮打開,因此“西學(xué)東漸”也先于日本,,所以在明治維新前后,,日本恰恰是通過中國了解西方、“西學(xué)”,,將中文“西學(xué)”書籍大量譯成日文出版,。這期間的許多“日本新詞”卻是來自漢語,如鐵路,、鐵道,、新聞、國會,、權(quán)利,、主權(quán)、公法,、選舉,、化學(xué)、植物學(xué),、細(xì)胞……不一而足,。但當(dāng)近代日本全面超過近代中國后,日語新詞便開始大量,、迅速流入中國,。
  通過這種大量的翻譯引介,一大批日語詞匯融入到現(xiàn)代漢語之中,。有意思的是,,這些詞匯甚至迅速取代了“嚴(yán)譯”的大部分術(shù)語。這些幾乎涉及各類學(xué)科的新詞匯或是現(xiàn)代日本新創(chuàng)造的,,或是使用舊詞而賦以新意,,現(xiàn)在又被廣大中國知識分子所引進(jìn),這大大豐富了漢語詞匯,,并且促進(jìn)了漢語多方面的變化,,為中國的現(xiàn)代化運(yùn)動奠定了一塊非常重要的基石。現(xiàn)在我們常用的一些基本術(shù)語,、詞匯,,大都此時自日本舶來。
  如當(dāng)我們順口說出“為人民服務(wù)”,、“加強(qiáng)組織紀(jì)律性”,、“講政治”、“永遠(yuǎn)革命”“申請入黨”,、“掌握政策”,、“大政方針”、“解決問題”、“學(xué)習(xí)理論”,、“學(xué)好哲學(xué)”,、“堅持原則”……時,這服務(wù),、組織,、紀(jì)律、政治,、革命,、黨、方針,、政策,、申請、解決,、理論,、哲學(xué)、原則等等,,實際全是來自日語的“外來語”,,還有像經(jīng)濟(jì)、科學(xué),、商業(yè),、干部、后勤,、健康,、社會主義、資本主義,、封建,、共和、美學(xué),、美術(shù),、抽象,、邏輯……數(shù)不勝數(shù),,全是來自日語。
    
  語言不可能完全平等
  語言從來就處在變動不居之中,,隨著不同文明間的交往,、交流而加快加深。從理論上說,,語言交流應(yīng)該是彼此平等,,互相影響,每種方言都有平等擠進(jìn)“中心”的權(quán)利,不同文明間的交流應(yīng)該對等地相互吸收“外來語”,。但實際上語言也十分“勢利”,,如同流水,也是高往低流,,根本不可能完全“平等”,。語言發(fā)展演變的歷史表明,“外來語”更多是“先進(jìn)”“中心”向“落后”的“邊緣”滲透,、侵入,,逆向流動者絕少,后者不得不深受前者影響,。而大量“外來語”在近代隨西學(xué)東漸,,甚至有“外”來居上之勢,蓋因“西學(xué)”較“中學(xué)”發(fā)達(dá)先進(jìn)也,。無論高興與否贊成與否,,這種自然而然的過程就是如此,難以人為改變,,大可不必因此而痛心疾首,。若一定要“查戶口”“講出身”,非要“正本清源”查“血統(tǒng)”,,非祖宗八代“根紅苗正”不可,,一定要把這種帶有“殖民”色彩的“外來語”統(tǒng)統(tǒng)掃地出門,則我們現(xiàn)在幾乎無法開口說話,。
  新詞的引進(jìn)當(dāng)然不能離開翻譯,,音譯意譯何者為佳本無定論。但每見一些音義兼容的漂亮譯法,,總使人擊節(jié)不已,。如果將“Coca-Cola”意譯為“古柯葉飲料”或“碳酸類飲料”,“可口可樂”在今日中國的驕人業(yè)績一定會大打折扣,?!癙epsi-cola”如果譯為“皮斯克勒”或“屁事可樂”之類,“百事可樂”在中國也不會如此暢銷,?!癇enz”是馳名世界的德國名車,以前曾有譯作“苯茨”,,有音無義,,如同化工產(chǎn)品,“感情零度”?,F(xiàn)在改譯為“奔馳”,,音義俱有,,汽車奔馳之狀躍然欲出。當(dāng)然,,若萬般不巧恰恰是你乘坐的“奔馳”途中拋錨,,懊喪之余,心中可能不免暗暗罵道:“真該譯為‘本次’,!”有的翻譯還使原有的詞匯“增義”,,如車止為“停”,,船止為“泊”,,但香港用“泊”來翻譯英文“ParkingLot”(停車場),停車位也譯為“泊位”?,F(xiàn)在此譯也傳入大陸,,使?jié)h語的“泊”不專指船停,同時也可指車停,。以“泊”字譯英文停車“Parking”,,音義皆備,且有獨(dú)特生動之感,,不知是哪位高明的妙手偶得,。
  最有趣的還是“席夢思”的移譯。現(xiàn)在都知道“席夢思”指彈簧床,,但“席夢思”本是美國一家專門生產(chǎn)鋼,、銅彈簧床及床上用品的“Simmons”公司的譯名。該公司以前曾在上海設(shè)有辦事處,,初譯為“雪門斯公司”,,譯名平平,與公司產(chǎn)品無任何關(guān)聯(lián),。大約在20世紀(jì)30年代,,該公司改譯為“席夢思公司”,“席夢思”確令人對該公司的產(chǎn)品產(chǎn)生浪漫聯(lián)想,。生意興隆再加譯名漂亮,,“席夢思”遂成中文彈簧床的代稱。新詞的使用,,自然而然,,非人力能強(qiáng)迫。如內(nèi)陸將“Taxi”譯為“出租汽車”,,香港早就根據(jù)粵語將其譯作“的士”,,將“takeataxi”順勢譯為“打的”,。從20世紀(jì)80年代起,,“打的”在內(nèi)陸口語中亦極流行,。不過當(dāng)時報上曾多次有文章勸人不要說“打的”,要說“乘出租車”,。并說香港是(當(dāng)時還未回歸),,“打的”是語言,而我們?nèi)粲谩按虻摹币辉~是等而下之的被“”“殖民”,,所以是“自我次”化,。陳義不可謂不高,無奈言者諄諄,,聽者藐藐,,直到現(xiàn)在,出門即要“打的”者仍不在少數(shù),。
  譯名種種,,不拘一格,譯界高明可各顯身手,,任社會生活自然選汰,。但筆者以為科技譯名卻應(yīng)當(dāng)遵從有關(guān)部門的規(guī)定,否則將引起嚴(yán)重混亂,。
  如我國有關(guān)部門規(guī)定將英文“Laser”一詞譯為“激光”,,而海外華界多將其譯為“鐳射”。若純就譯法而論,,“鐳射”音義皆備,,似棋高一著,所以現(xiàn)在許多廣告或歌廳招牌上的“激光音響”“激光唱片”都讓位于“鐳射音響”“鐳射唱片”,。更有甚者,,則干脆來個兼容并包,赫赫然寫上“激光鐳射”或“鐳射激光”,,令人啼笑皆非,。
  全球化時代音譯意譯似均已趕不上“時代需要”,干脆卡拉OK,、B超,、TV、KTV,、DV,、DVD、CD,、VCD,、3G、BBS,、IP,、QQ,、CEO、CDMA,、ADSL……直到最近隨“超女”一夜走紅的PK,,這些“蝌蚪文”(以前還可用“蟹行”鄙稱,可惜現(xiàn)在漢文多也改成橫排“蟹行”)居然都直接羼入“天雨栗,、鬼夜哭”才創(chuàng)造出來的漢字之中,,成為“現(xiàn)代漢語”。是耶,?非耶,?更有甚者,令中老年一頭霧水的“網(wǎng)絡(luò)語言”在青少年中卻大行其道,,什么東東,、斑竹、偶,、大蝦,、菜鳥、青蛙,、恐龍,、CU、MM,、GG,、BF、GF,、LG,、LP、BT,、886,、7456、9494……隨著“E世代”“長大成人”漸成社會中堅,,這類“網(wǎng)語”(如不高興,,不妨疾首蹙額將其稱為“魍語”)已經(jīng)并將更迅速地進(jìn)入“普通話”。倘倉頡再世,,不知當(dāng)作何感,。
    
  方言的“話語權(quán)”
  語言的“勢利”還表現(xiàn)在一國之內(nèi)往往是政治、文化中心或經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)的方言才有權(quán)變成“官話”,、“普通話”,,其他方言只能蟄居“邊緣”,難登大雅之堂,。當(dāng)年的“外省青年”到巴黎奮斗,,首先即要努力去掉“外省”口音,。而今日不少北京方言或流行語之所以能在全國迅速流行,極易成為“普通話”,,自因其為政治,、文化中心,。近代許多滬語能突破“邊緣”進(jìn)入“中心”,,則因其為商埠首開之地,成為經(jīng)濟(jì)中心,,總是風(fēng)氣先得也,。人們往往沒有意識到,我們現(xiàn)在以為很“普通”,、早就習(xí)以為常,、時時脫口而出的“滑頭”“流氓”“盯梢”“出風(fēng)頭”“尋開心”“像煞介事”“陰陽怪氣”……若查書一看,原本竟都是上海方言,。而今日粵語的情形亦頗有些類似,,自打改革開放以后,廣東得風(fēng)氣之先,,南風(fēng)漸盛,,于是“粵味普通話”也隨粵菜一道北上,如“埋單”“搞定”“生猛”“炒魷魚”等,,已漸漸成為“普通話”,。以趙本山為代表的一批東北小品演員愣使“忽悠”等原本有些戲謔色彩的東北土話在嬉笑聲中漸漸“普通”起來,這固然是“明星效應(yīng)”,,然更重要的恐怕還是“中央電視臺”才有此使經(jīng)濟(jì),、文化尚居“邊緣”的“東北方言”躋身“主流”——只有經(jīng)過“中心”的認(rèn)可,“邊陲”才能取得一定的“話語權(quán)”,。
  現(xiàn)在“港臺腔”頗受責(zé)難,,其實“港臺腔”不也是我們統(tǒng)一的祖國的“方言”之一種嗎?兩岸隔絕幾十年后,,原本同根的語言已發(fā)生一些地域性差別,,增加了彼此理解的困難。所幸兩岸交往渠道重開近20年,,語言終于互相影響,,扭轉(zhuǎn)了越來越“隔”的趨勢。資訊,、數(shù)位,、考量、提升,、作秀,、量販,、認(rèn)同、體認(rèn),、愿景等一批來自臺灣的詞匯濟(jì)濟(jì)而入,。此次舉世矚目的“胡連會”新聞公報就說“正視現(xiàn)實,開創(chuàng)未來”是國共兩黨的共同“體認(rèn)”,,總書記胡與連主席決定共同發(fā)布“兩岸和平發(fā)展共同愿景”,。這多次出現(xiàn)的“體認(rèn)”、“愿景”,,立即被收入《現(xiàn)代漢語詞典》,。事實說明,我們的最高領(lǐng)導(dǎo)層并不排拒來自臺灣的詞匯?,F(xiàn)在越來越多的青少年用“港臺腔”的“耶,!”“哇!”代替“哎喲,!”來表示驚嘆,,引起了一些尖銳的批評責(zé)難。若追根溯源,,被視為“驚嘆”之“正統(tǒng)表達(dá)”的“哎喲”也并非古來如此,,一成不變。如要“正統(tǒng)”,,那就只能不是“噫吁嘻,!”就是“烏呼哀哉!”幾年前,,我就曾撰文,,主張何妨用“聽取蛙聲一片”那般寬舒閑淡心態(tài),來“聽取‘哇’聲一片”呢,?同樣,,隨著祖國大陸經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,“普通話”尤其是“簡化字”在臺亦影響漸強(qiáng),,對此,,彼岸則有不愿統(tǒng)一的人認(rèn)為這會增強(qiáng)臺灣青少年對大陸的認(rèn)同而“后果堪憂”。這恰恰說明,,兩岸語言在互動中越來越融洽而不是把彼此的語言視為有害的洪水猛獸而漸行漸遠(yuǎn),,實在是增進(jìn)彼此了解、有利于國家,、民族統(tǒng)一的幸事,。
  雖有種種混亂,但總體來說無論是方言還是外來語,都使我們的語言更加生動,、新鮮,、豐富?!捌胀ㄔ挕敝浴捌胀ā?,就在于它能廣納“方言”,博采“外語”,。格外值得深思的是,,在近代中日文化交流中,日本從“新詞”的“輸入國”一躍而為“輸出國”的重要原因,,是“新學(xué)”在日本遇到的阻力比中國小得多,。這種“師生易位”的歷史說明,,若想以保守封閉來維護(hù)民族文化傳統(tǒng),,用心可謂良苦,但結(jié)果不僅無裨于事反而更加被動,,“弘揚(yáng)民族文化”云云則更無從談起,;相反,只有開放的文化才能贏得主動,,民族文化才能真正弘揚(yáng),。
  在社會飛速發(fā)展的“動感時代”,語言必定五光十色,、雅俗共存,、新舊并列、魚龍混雜,,本人也不禁“打油”一首:“出門就打的,,吃喝皆料理。餅干克力架,,家具盡家私,。GG想MM,LG怕LP,。青蛙遇恐龍,,CU886?!?br>  (雷頤,,當(dāng)代學(xué)者。1985年畢業(yè)于吉林大學(xué)研究生院,,獲歷史學(xué)碩士學(xué)位,。曾任《近代史研究》副主編,現(xiàn)任中國社會科學(xué)院近代史所研究員)

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點(diǎn),。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報,。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多